Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
株券不所持制度
English translation:
Book-entry and transfer system; electronic ownership of stock; stock held in street name
Added to glossary by
Yuki Okada
Oct 14, 2013 17:38
10 yrs ago
Japanese term
株券不所持制度
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
shares
As far as I searched, "non-possession of share certificates" appears to be widely accepted translation of this term. For example:
http://www.wikinvest.com/stock/Mizuho_Financial_Group_(MFG)/...
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1094517/0001193125061...
However, most cases that I find on the Internet are from Japanese corporations. I am wondering if this is a standard way to refer to the same concept in English (which country?); if not, what is the proper way to call it?
I would appreciate help from those of you who have expert knowledge in this field.
http://www.wikinvest.com/stock/Mizuho_Financial_Group_(MFG)/...
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1094517/0001193125061...
However, most cases that I find on the Internet are from Japanese corporations. I am wondering if this is a standard way to refer to the same concept in English (which country?); if not, what is the proper way to call it?
I would appreciate help from those of you who have expert knowledge in this field.
Proposed translations
3 hrs
Selected
Book-entry and transfer system; electronic ownership of stock; stock held in street name
株券不所持制度 would be better understood with 株券の不発行制度 and 保管振替制度.
http://ja.wikibooks.org/wiki/会社法第217条
http://www.weblio.jp/wkpja/content/株券_株券の概要
As far as I know we just say "book-entry stock or securities," "stock held in street name," or "electronic ownership of stock or securities" in the U.S. They are referring to the same idea as the 株券の不発行制度 and the 保管振替制度.
http://www.investopedia.com/terms/b/bookentrysecurities.asp
http://www.investopedia.com/terms/i/instreetname.asp
証券保管振替機構
http://www.jasdec.com/system/less/outline/merit/
http://www.jasdec.com/en/
http://ja.wikibooks.org/wiki/会社法第217条
http://www.weblio.jp/wkpja/content/株券_株券の概要
As far as I know we just say "book-entry stock or securities," "stock held in street name," or "electronic ownership of stock or securities" in the U.S. They are referring to the same idea as the 株券の不発行制度 and the 保管振替制度.
http://www.investopedia.com/terms/b/bookentrysecurities.asp
http://www.investopedia.com/terms/i/instreetname.asp
証券保管振替機構
http://www.jasdec.com/system/less/outline/merit/
http://www.jasdec.com/en/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, both, and I am sorry to Ruth that I cannot divide the points."
3 hrs
System of registration without holding/having a stock certificate
When I've translated this term in the past, I've usually used one of the forms above. These days, registration of ownership is electronic rather than paper based, so physical stock certificates are becoming more like a "souvenir" than something you actually need. The website in the reference I've given provides an explanation of how this is done through the Direct Registration System.
Discussion
it is one of those translated literally. I wish more translators were like you. Here is one more link if you have not seen yet. http://www.sec.gov/investor/pubs/holdsec.htm