Glossary entry

Japanese term or phrase:

株券不所持制度

English translation:

Book-entry and transfer system; electronic ownership of stock; stock held in street name

Added to glossary by Yuki Okada
Oct 14, 2013 17:38
10 yrs ago
Japanese term

株券不所持制度

Japanese to English Bus/Financial Finance (general) shares
As far as I searched, "non-possession of share certificates" appears to be widely accepted translation of this term. For example:

http://www.wikinvest.com/stock/Mizuho_Financial_Group_(MFG)/...
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1094517/0001193125061...

However, most cases that I find on the Internet are from Japanese corporations. I am wondering if this is a standard way to refer to the same concept in English (which country?); if not, what is the proper way to call it?

I would appreciate help from those of you who have expert knowledge in this field.

Discussion

T.B. Oct 15, 2013:
I have not heard of "non-possession of share certificates" either. I can't help thinking
it is one of those translated literally. I wish more translators were like you. Here is one more link if you have not seen yet. http://www.sec.gov/investor/pubs/holdsec.htm
Yuki Okada (asker) Oct 15, 2013:
Thank you, Ruth. That is why I asked this question. The company that in my document issues (seemingly) all shares in paper certificates, but share holders have an option of asking the company to hold the certificate.
Ruth Clowes Oct 15, 2013:
I haven't seen the term "non-possession of share certificates" used in English documents other than those that have been translated from Japanese. English documents seem to talk about an electronic registration systems, the Direct Registration System or the book entry system, none of which involve holding a share certificate.
Yuki Okada (asker) Oct 15, 2013:
Thank you! Thank you, tulip bubble and Ruth. Both answers are very helpful. It seems that book-entry system suits my case well, which tulip suggests and is mentioned in Ruth's link, too. Just out of my curiosity, though, is the term "non-possession of share certificates" used in any English-speaking country?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Book-entry and transfer system; electronic ownership of stock; stock held in street name

株券不所持制度 would be better understood with 株券の不発行制度 and 保管振替制度.
http://ja.wikibooks.org/wiki/会社法第217条
http://www.weblio.jp/wkpja/content/株券_株券の概要

As far as I know we just say "book-entry stock or securities," "stock held in street name," or "electronic ownership of stock or securities" in the U.S. They are referring to the same idea as the 株券の不発行制度 and the 保管振替制度.
http://www.investopedia.com/terms/b/bookentrysecurities.asp
http://www.investopedia.com/terms/i/instreetname.asp

証券保管振替機構
http://www.jasdec.com/system/less/outline/merit/
http://www.jasdec.com/en/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, both, and I am sorry to Ruth that I cannot divide the points."
3 hrs

System of registration without holding/having a stock certificate

When I've translated this term in the past, I've usually used one of the forms above. These days, registration of ownership is electronic rather than paper based, so physical stock certificates are becoming more like a "souvenir" than something you actually need. The website in the reference I've given provides an explanation of how this is done through the Direct Registration System.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search