Oct 4, 2006 03:50
17 yrs ago
Japanese term
腰抜け
Japanese to English
Science
Cosmetics, Beauty
伸び・つき・取れ・腰抜け等製品の個々に求められている官能項目が経時的に変化しているか、製品の使用方法に合わせて確認する。
What does 腰抜け mean in this context?
What does 腰抜け mean in this context?
Proposed translations
(English)
3 +2 | elasticity |
isoyo
![]() |
2 +1 | 腰、抜け = consistency, refreshingness |
sigmalanguage
![]() |
1 | poor plasticity |
cinefil
![]() |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
elasticity
「腰がある」の否定で「腰抜け」と表現していると思います。化粧品関連であれば、弾力性に欠ける、あるいは、しなやかさに欠ける、と解釈できませんか。
Peer comment(s):
agree |
Yasu Hosomatsu
: That's what I was asking Casey. I must agree with you.
26 mins
|
agree |
Joe L
: Isoyoさん、「腰があるの否定」であれば、elasticityじゃなくてtighteningと言うことでしょうか。http://search.yahoo.com/search?p=astringent, tightening&prssweb=Search&ei=UTF-8&fr=yfp-t-500&x=wrt
33 mins
|
tighteningは’ギュッと引き締める’という意味あいが強いかと思ったのでelasticityにしたのですが。。。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have a strong feeling sigmalanguage may be correct here, but each of these words is a Japanese conjugate (is that the proper term? I mean they all have hiragana on the end), so if I split 腰 and 抜け I would end up with one that did not. I may be totally off the mark, and this does appear to be a negative term, but they're the ones who wrote it this way, so..."
2 hrs
poor plasticity
just a guess
+1
11 hrs
腰、抜け = consistency, refreshingness
I might be totally off the mark, but I decided to post my opinion that this is an error of 腰、抜け.
腰抜け is quite puzzling to me because:
1. 腰抜け is the only negative word on the list. Please also mark the phrase 求められている官能項目 (desired sensual qualities). A positive word is definitely required here.
2. #1 is all the more strange because this is the cosmetic industry. I don't think they ever describe a product with a word that can possibly give a negative impression even when they are not speaking before customers.
I concluded that this word should be divided into 腰 and 抜け, and the both words should be understood positively.
The meaning of 腰がある is hard to explain in English, but it is the opposite of watery or elastic (as Isoyo-san says). I want to go for "consistency" in this context.
抜け was quite a challenge and this is nothing more than a pure guess, but I thought of those skincare products that you use to remove age spots on the skin or cleanse clobbed pores. When you suck the dirt out, you feel fully refreshed and this "sensual" pleasure might well be described as 抜け. For English translation, I also considered "absorbency", "stripping quality", "cleansing quality", but decided on "refreshingness".
Hope this is not a piece of rubbish, but it might be.
腰抜け is quite puzzling to me because:
1. 腰抜け is the only negative word on the list. Please also mark the phrase 求められている官能項目 (desired sensual qualities). A positive word is definitely required here.
2. #1 is all the more strange because this is the cosmetic industry. I don't think they ever describe a product with a word that can possibly give a negative impression even when they are not speaking before customers.
I concluded that this word should be divided into 腰 and 抜け, and the both words should be understood positively.
The meaning of 腰がある is hard to explain in English, but it is the opposite of watery or elastic (as Isoyo-san says). I want to go for "consistency" in this context.
抜け was quite a challenge and this is nothing more than a pure guess, but I thought of those skincare products that you use to remove age spots on the skin or cleanse clobbed pores. When you suck the dirt out, you feel fully refreshed and this "sensual" pleasure might well be described as 抜け. For English translation, I also considered "absorbency", "stripping quality", "cleansing quality", but decided on "refreshingness".
Hope this is not a piece of rubbish, but it might be.
Peer comment(s):
agree |
Joe L
: "Consistency, refreshingness" sounds a lot like the function of an astringent, which is what I was thinking when I posted my link in in my comment to Isoyo. Your information is informative, as usual!
3 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
answer. Though a possible modifying "note" in her answer
might be 'advantageous', Isoyo did all the heavy lifting and
keeps my vote for sure.
ALCで調べると「腰がある」の方がelasticのようです。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=��������&word_in2=...