Oct 4, 2006 03:50
17 yrs ago
Japanese term

腰抜け

Japanese to English Science Cosmetics, Beauty
伸び・つき・取れ・腰抜け等製品の個々に求められている官能項目が経時的に変化しているか、製品の使用方法に合わせて確認する。

What does 腰抜け mean in this context?

Discussion

sigmalanguage Oct 4, 2006:
Isn't something wrong? 腰抜け is the only negative term in the list. The others are general desirable qualities of cosmetic products. Could it be 腰、抜け? (Please don't ask me what 抜け is.)
Joe L Oct 4, 2006:
Anyway, I didn't understand this AT ALL until I read Isoyo's
answer. Though a possible modifying "note" in her answer
might be 'advantageous', Isoyo did all the heavy lifting and
keeps my vote for sure.
Joe L Oct 4, 2006:
Isoyoさん、下にスペースが無いため、ここで書きます。
ALCで調べると「腰がある」の方がelasticのようです。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=��������&word_in2=...
casey (asker) Oct 4, 2006:
Ha, ha. I have no idea. It just says to check it. I think elasticity is probably okay.
Yasu Hosomatsu Oct 4, 2006:
One possibility: If cosmetic creme has 腰(こしがある), it means it is elastic and with body. If this quality is lost over time, it might be referred to as 腰抜け. But, this is only a guess. Is this 腰抜け considered to be a desirable quality or undesirable one anyway

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

elasticity

「腰がある」の否定で「腰抜け」と表現していると思います。化粧品関連であれば、弾力性に欠ける、あるいは、しなやかさに欠ける、と解釈できませんか。
Peer comment(s):

agree Yasu Hosomatsu : That's what I was asking Casey. I must agree with you.
26 mins
agree Joe L : Isoyoさん、「腰があるの否定」であれば、elasticityじゃなくてtighteningと言うことでしょうか。http://search.yahoo.com/search?p=astringent, tightening&prssweb=Search&ei=UTF-8&fr=yfp-t-500&x=wrt
33 mins
tighteningは’ギュッと引き締める’という意味あいが強いかと思ったのでelasticityにしたのですが。。。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have a strong feeling sigmalanguage may be correct here, but each of these words is a Japanese conjugate (is that the proper term? I mean they all have hiragana on the end), so if I split 腰 and 抜け I would end up with one that did not. I may be totally off the mark, and this does appear to be a negative term, but they're the ones who wrote it this way, so..."
2 hrs

poor plasticity

just a guess
Something went wrong...
+1
11 hrs

腰、抜け = consistency, refreshingness

I might be totally off the mark, but I decided to post my opinion that this is an error of 腰、抜け.

腰抜け is quite puzzling to me because:
1. 腰抜け is the only negative word on the list. Please also mark the phrase 求められている官能項目 (desired sensual qualities). A positive word is definitely required here.
2. #1 is all the more strange because this is the cosmetic industry. I don't think they ever describe a product with a word that can possibly give a negative impression even when they are not speaking before customers.

I concluded that this word should be divided into 腰 and 抜け, and the both words should be understood positively.

The meaning of 腰がある is hard to explain in English, but it is the opposite of watery or elastic (as Isoyo-san says). I want to go for "consistency" in this context.

抜け was quite a challenge and this is nothing more than a pure guess, but I thought of those skincare products that you use to remove age spots on the skin or cleanse clobbed pores. When you suck the dirt out, you feel fully refreshed and this "sensual" pleasure might well be described as 抜け. For English translation, I also considered "absorbency", "stripping quality", "cleansing quality", but decided on "refreshingness".

Hope this is not a piece of rubbish, but it might be.
Peer comment(s):

agree Joe L : "Consistency, refreshingness" sounds a lot like the function of an astringent, which is what I was thinking when I posted my link in in my comment to Isoyo. Your information is informative, as usual!
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search