Jan 22, 2011 02:22
13 yrs ago
Japanese term

日常に最も近い贅沢

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Apparently this phrase is common in Nagoya. In my case it is referring to restaurants. The whole phrase is that at this restaurant 日常に最も近い贅沢を味わっていただけます. A taste of familiar luxury? Does that have a favorable ring to it?

Proposed translations

44 mins
Selected

unpretentious luxury OR affordable luxury

If they want to say that this restaurant offers foods and atmosphere that may not look too gorgeous but of high quality, then I would say unpretentious luxury. If they want to say that it is not too expensive, then affordable luxury. What do you think?
Note from asker:
Not really sure what they're trying to get across. They also say, "あらゆることがいつもとは違っているのに親愛のおもてなしで特別とは感じさせない。" The prices seem normal. Not too expensive, but not cheap, either, so the luxury aspect might be referring to the hospitality rather than the food itself.
Okay, wait. Looking at that next sentence again, perhaps it is a luxurious atmosphere/menu, but the warm hospitality makes it seem down to earth...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone, for your help. I got my hint from Yuki's answer, so I'm selecting his answer, but I appreciate all the input. "
+2
7 mins

a luxury closest to your everyday life

I've never encountered this expression in my surroundings, but this is how I would interpret it. In other words, it sounds like referring to a luxury which is nothing special but available in your daily life, or that you can enjoy in your daily life without any special efforts, spending, etc.

I hope this makes sense.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-01-22 03:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry, then I misunderstood your question.
Now another phrase, though in Japanese, has come into my mind as a J>J translation: "普段着の贅沢". Casual luxury? or everyday luxury?

Just my two cents.



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-01-22 03:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

> Sorry, I hope that didn't sound sarcastic.

No, no, not at all.
Since what I usually translate are all so dry (contracts, financial statements, etc.), pondering over such an expression is a fun ;-)
Note from asker:
Thanks. I gather what it means, but I was actually looking for a catchier way to phrase it.
Sorry, I hope that didn't sound sarcastic. (Hard to tell when you can't see people's faces.) I do sincerely appreciate your help.
Thanks, yes, something like "casual" or "everyday."
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 mins
agree CX159
6 hrs
neutral Allyson Sigman : This seems like a good direct translation but it feels a little unnatural. If I read this in a magazine, I wouldn't know what it was trying to say. It sounds like it is emphasizing the location rather than service or price.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
1 hr

Lucullan comfort

Just an idea
Something went wrong...
3 hrs

(little) everyday luxuries that are closest to your heart

These are those enigmatic phrases that makes one's brain do twists, turns and somersaults. Here is my attempt at it.

--- I think the phrase has the feeling of something along the lines of the below:
- Experience/enjoy/taste/appreciate the everyday luxuries closest to your heart.
- Experience the everyday indulgences that are closest to your heart.
- Enjoy the (little) everyday luxuries that are closest to you
- Enjoy the little everyday pleasures that are closest to you

--- I thought that "closest to your heart" gives that feeling of "familiarity" that you mention in your question box while injecting the Japanese phrase 最も近い into it.

--- Here are some interesting websites from which I formed my thoughts. I especially enjoy the first one which seems to capture the feeling of the phrase:

http://cafedekei.exblog.jp/6804618/
夜の名古屋を一人で歩く、夕食の事も帰宅することも考えずにカメラを持って好きなものを撮る☆
そう、このコピーのように『日常に最も近い贅沢』なのかもしれません。

http://www.castle.co.jp/business/index.html
日常にもっとも近い贅沢
名古屋駅から徒歩5分。フットワークの良さはもちろん、人の手の温もりを感じるアットホームな雰囲気が魅力。上質感溢れる空間の中で、優しさに包まれるひとときを。

http://kaijo-navi.jp/index.php?module=Page&action=PageView&p...
日常に最も近い贅沢

住所 愛知県名古屋市中村区名駅4-3-25
最大対応人数
最寄駅 名古屋駅
ご利用目的 会議・パーティー・セミナー・講演会・式典・展示会

Here's one with a "little" twist on your phrase.
http://r.tabelog.com/tokyo/A1303/A130301/13043557/dtlrvwlst/...
日常のちょっとした贅沢に


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-22 05:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or along the same lines: everyday luxuries dearest to your heart
Something went wrong...
+1
6 hrs

a touch of luxury to your everday life

意味は JunkoFさんと同じですのでポストしようか迷いました。
または、a touch of richness to your everyday life かな。


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-22 08:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

oops sorry Typo. I meant everyday and not everday.
a touch of luxury to your everyday life.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-22 14:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

or
a touch of luxury in your everyday life
日常は、everyday life, daily life, regular life etc. etc...
Peer comment(s):

agree Allyson Sigman : This sounds good. It would meet the conditions of both conditions of being inexpensive and having good service.
1 day 6 hrs
Thank you
Something went wrong...
1 day 18 hrs

(You'll enjoy our) uniquely luxurious, yet affordable (foods and service)

Let's get straight to the point.
To me it sounds like this is what the author wants to convey.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-23 20:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you need to be entangled by "ajiwatte" so much. I f I were you I would ignore as "enjoy" would do the magic.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search