Glossary entry

Italian term or phrase:

direttore di pubblico esercizio

Spanish translation:

gerente de actividad abierta al público

Added to glossary by María José Iglesias
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 11, 2007 11:44
17 yrs ago
Italian term

direttore di pubblico esercizio

Italian to Spanish Law/Patents Law (general) Atto costitutivo di società srl
Ho sempre sentito parlare di "pubblico esercizio" come attività di bar, ma mi viene il dubbio che possa trattarsi anche di altri tipi di negozi aperti al pubblico.
Mi venivano diverse possibili traduzioni:
Vediamo se vi piace qualcuna di queste o potete suggerire qualcun'altra migliore:
- Director de local abierto al público
- Director de actividad abierta al público
- Director de local público
- Director de establecimiento de alimentos bebidas.
...
Altro migliore? Forse è qualcos'altro?
Il contesto: "Il Sig. tale e tale, direttore di pubblico esercizio, nato il giorno..."
A volte ci complichiamo proprio nelle cose più piccole... ;-)

Discussion

María José Iglesias (asker) Jan 11, 2007:
Voy a cerrar, chicas. Lo que me da pena es no dar los puntos a nadie. Un millón de gracias por vuestra ayuda decisiva.
Gabi Ancarol (X) Jan 11, 2007:
Si, Gerente de actividad abierta al público suena muy bien, y de lo otro... vai tranquilla Maria Jose, che non ho fretta... piuttosto tu, lavora tanto! che fa anche bene alla salute!! Un beso ;)
momo savino Jan 11, 2007:
Sono d'accordo che "gerente" suena mejor anche perché somiglia alla traduzione dell'inglese "restaurant manager" (sono sicura della dicitura perché sono stata "resstaurant manager" for a while)
María José Iglesias (asker) Jan 11, 2007:
Claro, a mí también me suena mal "director". Si fuera un supermercado, podría ser, pero si es un bar o un restaurante... Gabi, "gerente" como tú has dicho me parece perfecto.
Con el término "local" también he empezado a tener mis dudas por el mismo motivo. ¿Qué os parece "Gerente de actividad abierta al público"? Me parece que me quedo con ésta! Muchísimas gracias a los tres! Gabi, mañana te respondo a eso... Llevo un día de fuego. Besos.
momo savino Jan 11, 2007:
Director de actividad abierta al público
Armando Tavano Jan 11, 2007:
Sceglierei "director de local público", in quanto generico e letterale.
Gabi Ancarol (X) Jan 11, 2007:
mi suona più naturale "responsable" o "gerente"... ma poi, come dici tu, che tipo di pubblico esercizio è? perchè per esempio, dentro la stessa categoria (o quasi) dei bar, ci sono gli alberghi, e qui, i direttori ci sono...
Gabi Ancarol (X) Jan 11, 2007:
ciao María José, mi piacciono le due prime, ma la cosa che mi lascia un po' perplessa è proprio la parola "direttore", perchè potresti essere direttore di tante cose, ma di un bar, o ristorante? forse sì, ma non è molto nella norma, no? un saludillo.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search