Dec 22, 2008 09:27
15 yrs ago
Italian term

Strozzapreti alle canocchie

Italian to Russian Other Cooking / Culinary
menu

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Паста строццапрети с креветками

.
Peer comment(s):

neutral oldnick : Тогда с морским раком-богомолом? паста с Scyllarus arctus? Я сдаюсь.
7 mins
Спасибо, в курсе, не хотелось писать "с раками/ракообразными " :-)С богомолом мне тоже как-то жутковато...имхо, меню не должно вызывать сомнений, только чистый восторг :-D
neutral Assiolo : Это Squilla mantis - рак-богомол. Ясно, что в русском меню рак-богомол выглядит странно, но это же он. За рака обидно. А если написать "Паста строццапрети с креветками Squilla mantis (рак-богомол)"? Или просто к креветкам добавить латинское название?
4 hrs
Он-то он, а вот обозвать его как??!Я тоже думала-думала, а дальше креветок никак :-))
agree Elena Kojanova : с креветками!
8 hrs
Спасибо, Елена!
agree mirafloris (X) : А если так: "с раковыми шейками"? :-)
8 hrs
Спасибо! :-)
disagree Tetyana Kozlova : ИМХО:фантазия здесь не уместна,это не литературный перевод.Если это "рак-богомол",то так и нужно писать.Что Вы мучаетесь?Пусть это Ваш клиент решает-звучит либо нет.Итальянцы ведь прямо написали.Клиент должен знать,что он ест.А если у кого-то аллергия?
20 days
Аллергия на что - конкретно на рака, или на богомола?(если она есть,то на все ракообразные) :-)Имхо, меню - дело тонкое,оно должно вызывать желание заказать данное блюдо, а не смешанные чувства,так что рака все-таки лучше в пояснения в скобках поместить.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search