Mar 14, 2010 07:54
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term
ora per allora
Italian to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
E pertanto, ora per allora , La Corte ordina la scarcerazione di ..... se non detenuto per altro
Multumesc mult !
Multumesc mult !
Proposed translations
(Romanian)
5 | din acest moment/ex nunc |
Anca Maria Marin
![]() |
5 +1 | acum pentru atunci (ţinând cont de legislaţia în vigoare...)/ţinând cont de legislaţia în vigoare... |
Adina Lazar
![]() |
Proposed translations
30 mins
Selected
din acest moment/ex nunc
Ex nunc: De acum, cu efecte în viitor
http://www.scribd.com/doc/8715322/Dictionar-de-Adagii-Si-Loc...
Normalmente per indicare la retroattività si dice che il negozio ha efficacia "ex tunc" (da allora), mentre per indicare la situazione ordinaria si dice che il negozio ha efficacia "ex nunc" (da ora).
http://www.dirittoprivatoinrete.it/la retroattivita.htm
La legge dispone per l’avvenire, regola casi e situazioni future, ha efficacia ex nunc (da ora in futuro).
http://www.cuppari.an.it/studenti/file_docenti/giatti/ud5_ra...
La locuzione latina ex nunc letteralmente significa "da ora in poi".
Soprattutto con riferimento ad argomenti di diritto, è consuetamente contrapposta all'altra locuzione ex tunc, che vuol dire "da allora", e sta ad indicare che una determinata azione oppure giudizio agisce da quel momento, in contrapposizione al principio della irretroattività.
Per esempio si pensi ad una legge che abrogasse una legge anteriore. Se agisce ex nunc, allora agisce dalla data della entrata in vigore rimuovendo solo dall'emanazione in poi gli effetti della legge anteriore.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-03-15 06:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ex tunc: “da allora” ossia con efficacia retroattiva; in contrapposizione a Ex nunc, “da ora”, ossia con efficacia da questo momento.
http://www.comirap.it/pagine/news_368.htm
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-03-15 06:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
In sostanza la decisione della sezione del Consiglio di Stato sembra voler risarcire un presunto danno per il *futuro* (detto in altri termini ***ora per allora***), per il futuro rispetto all’insorgere dell’evento lesivo costituito dall’indebita prosecuzione dell’attività lavorativa. In conclusione non va dimenticato che la sentenza sopra citata sembra aver accantonato la funzione selettiva del danno esistenziale e soprattutto che l’onere probatorio incomba sul presunto danneggiato.
http://www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc...
http://www.scribd.com/doc/8715322/Dictionar-de-Adagii-Si-Loc...
Normalmente per indicare la retroattività si dice che il negozio ha efficacia "ex tunc" (da allora), mentre per indicare la situazione ordinaria si dice che il negozio ha efficacia "ex nunc" (da ora).
http://www.dirittoprivatoinrete.it/la retroattivita.htm
La legge dispone per l’avvenire, regola casi e situazioni future, ha efficacia ex nunc (da ora in futuro).
http://www.cuppari.an.it/studenti/file_docenti/giatti/ud5_ra...
La locuzione latina ex nunc letteralmente significa "da ora in poi".
Soprattutto con riferimento ad argomenti di diritto, è consuetamente contrapposta all'altra locuzione ex tunc, che vuol dire "da allora", e sta ad indicare che una determinata azione oppure giudizio agisce da quel momento, in contrapposizione al principio della irretroattività.
Per esempio si pensi ad una legge che abrogasse una legge anteriore. Se agisce ex nunc, allora agisce dalla data della entrata in vigore rimuovendo solo dall'emanazione in poi gli effetti della legge anteriore.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-03-15 06:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ex tunc: “da allora” ossia con efficacia retroattiva; in contrapposizione a Ex nunc, “da ora”, ossia con efficacia da questo momento.
http://www.comirap.it/pagine/news_368.htm
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-03-15 06:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
In sostanza la decisione della sezione del Consiglio di Stato sembra voler risarcire un presunto danno per il *futuro* (detto in altri termini ***ora per allora***), per il futuro rispetto all’insorgere dell’evento lesivo costituito dall’indebita prosecuzione dell’attività lavorativa. In conclusione non va dimenticato che la sentenza sopra citata sembra aver accantonato la funzione selettiva del danno esistenziale e soprattutto che l’onere probatorio incomba sul presunto danneggiato.
http://www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos!"
+1
15 hrs
acum pentru atunci (ţinând cont de legislaţia în vigoare...)/ţinând cont de legislaţia în vigoare...
"La formula ***"ora per allora"*** (espediente inventato dalla prassi per supplire una manchevolezza del nostro sistema di giustizia amministrativa) va utilizzata per indicare il provvedimento adottato in conformità alla normativa vigente in quel lasso di tempo che intercorre fra la fase di iniziativa dell'esercizio della funzione pubblica e l'istante immediatamente anteriore all'emissione del provvedimento stesso e non alla normativa in vigore al momento dell'emanazione di quest'ultimo. Il provvedimento "ora per allora" non va confuso con nessun fenomeno di retroattività." (http://libri.dvd.it/diritto/la-formula-ora-per-allora-nel-di...
În România nu-mi rezultă că ar exista o formulă specială pentru acest caz, deci poţi scrie:
1. "acum pentru atunci (ţinând cont de legislaţia în vigoare în perioada de la deschiderea dosarului şi până în momentul imediat anterior emiterii hotărârii judecătoreşti)";
2. "ţinând cont de legislaţia în vigoare în perioada de la deschiderea dosarului şi până în momentul imediat anterior emiterii hotărârii judecătoreşti".
În România nu-mi rezultă că ar exista o formulă specială pentru acest caz, deci poţi scrie:
1. "acum pentru atunci (ţinând cont de legislaţia în vigoare în perioada de la deschiderea dosarului şi până în momentul imediat anterior emiterii hotărârii judecătoreşti)";
2. "ţinând cont de legislaţia în vigoare în perioada de la deschiderea dosarului şi până în momentul imediat anterior emiterii hotărârii judecătoreşti".
Discussion
"Ora per allora" este un subiect atât de complex încât s-au scris volume întregi.
Apoi postarea din discussion entry: - "ora per allora" înseamnă "în acest moment pentru trecut" - aici nu este vorba de retroactivitate?
Ar fi nemaipomenit dc un nativ ar putea interveni pentru a explica expresia. Este în interesul tuturor să cunoaştem semnificaţia corectă a acesteia, pentru evitarea oricăror eventuale confuzii. O zi bună şi spor tuturor!
A se vedea şi http://www.edizioniesi.it/dettagli_articolo.php?id=536&tipol... cât şi http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:EMuLMvFwSI0J:www.a...
Precizez că:
- "ex nunc" înseamnă "din acest moment pentru viitor"
- "ora per allora" înseamnă "în acest moment pentru trecut".
Deci, "ex nunc" şi "ora per allora" sunt doi termeni complet diferiţi. Dacă ar fi însemnat acelaşi lucru, atunci de ce judecătorul nu a folosit "ex nunc" în latină în loc de "ora per allora" în italiană, având în vedere că sistemul juridic italian ADORĂ folosirea termenilor latini, astfel încât, de multe ori, un traducător îşi sparge capul pentru traducerea din latină în italiană ca să poată apoi să traducă în limba de destinaţie.