Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
teca
Portuguese translation:
vitrine/proteção de vidro/proteção transparente
Added to glossary by
Linda Miranda
Apr 27, 2016 10:20
8 yrs ago
Italian term
Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare
Italian to Portuguese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
arte de rua
Contexto:
In questi giorni in Italia sono oggetto di grande attenzione alcuni casi esemplari di questa evoluzione. Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare l'unica opera italiana di Bansky, forse lo street artist più famoso del mondo.
Traduzi:
Hoje em dia, alguns casos que ilustram esta evolução na Itália são objeto de grande interesse. Coloca em pauta a (teca construída?) em Nápoles para tutelar a única obra italiana de Bansky, talvez o street artist [artista de rua] mais famoso do mundo.
Qual o significado de 'teca' aqui? Seria 'estrutura'?
In questi giorni in Italia sono oggetto di grande attenzione alcuni casi esemplari di questa evoluzione. Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare l'unica opera italiana di Bansky, forse lo street artist più famoso del mondo.
Traduzi:
Hoje em dia, alguns casos que ilustram esta evolução na Itália são objeto de grande interesse. Coloca em pauta a (teca construída?) em Nápoles para tutelar a única obra italiana de Bansky, talvez o street artist [artista de rua] mais famoso do mundo.
Qual o significado de 'teca' aqui? Seria 'estrutura'?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | proteção de vidro | Linda Miranda |
Change log
Apr 28, 2016 10:54: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare "" to ""proteção de vidro""
Apr 28, 2016 10:56: Linda Miranda changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "teca (neste contexto)"" to ""proteção de vidro""
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
proteção de vidro
Diria assim, já que vitrine denota mais a ideia de profundidade, para expor objetos.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2016-04-27 11:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto às restantes dúvidas da tradução (fa discutere, tutelare), seria conveniente colocá-las separadamente.
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-04-27 11:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sugestão: "Debate-se muito (Gera/tem gerado grande debate) a proteção de vidro colocada em Nápoles para salvaguarda da única obra italiana de Bansky," ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-04-27 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, "estrutura em vidro" também não me parece mal, mas aí sim, faria sentido traduzir tutelare por salvaguardar/proteger. Na minha proposta "proteção em vidro", de certa forma acaba por ficar reforçada a ideia de proteger a obra, enquanto que utilizar "estrutura" exige que a ideia de proteção surja mais à frente. Em qualquer dos casos, e se me permite, nunca traduziria tutelare por tutelar; pelo menos em PT-PT, tutelar remete para proteção de pessoa, não de coisa, IMO.
Espero ter ajudado.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2016-04-27 11:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Quanto às restantes dúvidas da tradução (fa discutere, tutelare), seria conveniente colocá-las separadamente.
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-04-27 11:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sugestão: "Debate-se muito (Gera/tem gerado grande debate) a proteção de vidro colocada em Nápoles para salvaguarda da única obra italiana de Bansky," ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-04-27 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, "estrutura em vidro" também não me parece mal, mas aí sim, faria sentido traduzir tutelare por salvaguardar/proteger. Na minha proposta "proteção em vidro", de certa forma acaba por ficar reforçada a ideia de proteger a obra, enquanto que utilizar "estrutura" exige que a ideia de proteção surja mais à frente. Em qualquer dos casos, e se me permite, nunca traduziria tutelare por tutelar; pelo menos em PT-PT, tutelar remete para proteção de pessoa, não de coisa, IMO.
Espero ter ajudado.
Note from asker:
Obrigada, Linda! não há outras dúvidas, coloquei o trecho para transmitir o contexto. A minha pergunta foi bem específica: Qual o significado de 'teca' aqui? Seria 'estrutura'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Linda! Não sabia no que consistia esta proteção, só concluí que devia ser um tipo de estrutura.
E tem razão quanto ao nome, só dei um copy do texto original, não pensei em verificar se estava correto!"
Something went wrong...