Oct 7, 2005 09:00
18 yrs ago
Italian term

Un sogno sì ....... , ma con i piedi per terra

Italian to German Marketing Marketing
Habt Geduld mit mir.......

Es geht um einen Bekleidungskonzern und die Verwirklichung neuer Projekte. Arbeitsbeschaffung, Sozialeinsatz, Werte etc. etc. (hab mich nicht verlesen.....)

Irgendwas mit Traum-Realität ist mir zwar eingefallen, aber ich bekomm das irgendwie nicht "flott, bzw. locker vom Hocker" hin.......

Vielen Dank!

Discussion

Vielen Dank f�r die guten Antworten. Denke, ich muss etwas klarstellen: Es handelt sich um eine �berschrift.
Wenn ich dich nicht besser kennen w�rde....... :-))))
dieter haake Oct 7, 2005:
entschuldige bitte - im Ernst: ich dachte, du hast da was ausgelassen
;-)
Dieter - fai il bravooooo :-)))))) Wenn das so steht...... grins
dieter haake Oct 7, 2005:
und wof�r sind da so viele Punkte hinter dem "s�"?
Il sogno � quello di costruire una grande azienda globale che guadagni molto per avere i mezzi per ingrandirla, creare occupazione ed impiegare ogni anno una parte degli utili netti per aiutare i pi� deboli attraverso opere sociali sia in Italia che all�estero..... usw. usw.
Zu guter Letzt: Oggi questo sogno � realt� e, credeteci, non � vero che i sogni finiscono dove comincia la realt�.
Peter Gennet Oct 7, 2005:
schlie�e mich dieter an: "vielleicht n bisschen mehr Text"

Proposed translations

+1
3 hrs
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra
Selected

Ein Traum wird Wirklichkeit

da es sich ja anscheinend um eine Überschrift handelt .. und dieser Traum ja schließlich (siehe letzter Satz) umgesetzt wird, würde mir persönlich eine schlichte Lösung am besten gefallen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-10-07 13:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

mir ist nochwas eingefallen:

Ein Traum? Ja, aber wir haben ihn umgesetzt!

oder so ähnlich ...
Peer comment(s):

agree dieter haake : ;-) auch ohne "ja, aber" - vielleicht auch: wahrgemacht
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen für die guten Vorschläge. Vision-Mission war ja auch "niente male". Leider kommen die Visionen später im Text vor. Deshalb geht das hier nicht. Nun hab ich die Qual der Wahl. Schönes Wochenende! "
4 mins
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra

nicht nur träumerisch sondern auch realistisch

vielleicht klappt's mit Adjektiven?

Buon lavoro!

Serge L.
Something went wrong...
+1
13 mins
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra

Die Verwirklichung eines Traums ... mit festem Bezug zur Realität

nursoeineidee ...
kommt wie gesagt auf den Stil des Ausgangstextes an.
Ciao Jea
Peer comment(s):

agree Peter Gennet : guteidee ... :-) ... vielleicht mit "Vorspann"? Dieser Traum kann wahr werden, denn es ist ein Traum mit festem Bezug zur Realität
42 mins
tja das hängt eben vom Stil und von der Position im Text ab. Ich hatte es eher als "Slogan" oder Titel verstanden und wollte daher kurz und bündig bleiben, "d'impatto" wie man so schön sagt :o)
Something went wrong...
18 mins

Träumen ja, aber realistisch bleiben

oder:
Träumen ja, aber mit beiden Füßen auf dem Boden bleiben
Something went wrong...
6 mins
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra

Auf der einen Seite zwar ein Traum ...

trotzdem aber mit beiden Füßen fest auf dem Boden

zwei Anmerkungen
1. der Gegensatz ist mir nicht so ganz klar
(vielleicht n bisschen mehr Text)
2. kommt ganz auf den Jargon an, in dem das Ganze sein soll

ciao

;.)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-07 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------


ok - leicht variiert

Zwar ein Traum ..., und trotzdem mit beiden Füßen fest auf dem Boden

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-10-07 09:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

ein in der Realität verankerter ... Traum
Something went wrong...
57 mins
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra

aus den Augen zu verlieren

Ein Traum......ohne die Realität aus den Augen zu verlieren. Hier kommt es auf das Zwischenstück an, ob der zweite Teil mit oder, aber usw. weiter geht.
Something went wrong...
+2
35 mins
Italian term (edited): Un sogno s� ....... , ma con i piedi per terra

Wir haben eine Vision - und bleiben doch auf dem Boden der Realität

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-10-07 12:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Als Überschrift:

Unsere Vision ist eine reale Mission

(Im weiteren Verlauf: sognio = Vision)

((Viele Grüße von Mr. Spock))


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-10-07 13:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

und noch eins:

Unser Traum ist ein realistischer Entwurf für die Zukunft
Peer comment(s):

agree Martina Frey : Die "Vision" gefällt mir. Wie wär's mit "Unsere Vision ....... hat (trotzdem) Hand und Fuß"
5 hrs
agree Lalita : mit Martina, Vision ist klasse!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search