Oct 4, 2006 10:09
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
erogazione a perdere
Italian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
distributore di birra
Il sistema dovrà essere in grado di erogare sempre birra senza eccesso di schiuma. XXX farà delle prove per determinare il tempo limite tra due erogazioni successive. Se tale tempo dovesse risultare troppo breve, sarà possibile prevedere *erogazioni a perdere* della minima quantità contenuta nella tubazione.
Der Sinn ist mir schon irgendwie klar, aber ich habe keine Idee, wie ich es übersetzen soll. Im folgenden Satz steht dann "L’erogazione a dispersione deve essere effettuata subito prima del cliente che si presenta dopo un tempo superiore al tempo limite."
Ich denke, damit ist das gleiche gemeint.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen, bitte?
DANKE!
Der Sinn ist mir schon irgendwie klar, aber ich habe keine Idee, wie ich es übersetzen soll. Im folgenden Satz steht dann "L’erogazione a dispersione deve essere effettuata subito prima del cliente che si presenta dopo un tempo superiore al tempo limite."
Ich denke, damit ist das gleiche gemeint.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen, bitte?
DANKE!
Proposed translations
(German)
3 | leeres Einschenken/ Rest-Abzapfen/ Zwischen-Austeilung |
Regina Eichstaedter
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
leeres Einschenken/ Rest-Abzapfen/ Zwischen-Austeilung
das ist wirklich ein kniffliges Problem... ich habe es halt mal versucht...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Regina, danke für Deine Vorschläge - ich habe mich am Ende für "Ablaufenlassen" entschieden ;-)"
Something went wrong...