May 14, 2005 20:06
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
telaio strutturale
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Rennautos
Es geht um (Renn)Autos:
Il presente capitolato tratta i getti greggi o lavorati in lega leggera di alluminio colati in sabbia o in conchiglia a gravità o a pressione.
Il presente capitolato si applica nella sua integrità ai getti per impieghi su ***telai strutturali*** salvo altrimenti specificato a disegno, su norme specifiche dei particolari, su schede caratteristiche o da accordi all’ordine.
Danke vielmals.
Gabriele
Il presente capitolato tratta i getti greggi o lavorati in lega leggera di alluminio colati in sabbia o in conchiglia a gravità o a pressione.
Il presente capitolato si applica nella sua integrità ai getti per impieghi su ***telai strutturali*** salvo altrimenti specificato a disegno, su norme specifiche dei particolari, su schede caratteristiche o da accordi all’ordine.
Danke vielmals.
Gabriele
Proposed translations
(German)
3 +3 | Rahmen/Fahrgestell |
Birgit Schrader
![]() |
4 | Aluminiumstruktur |
------ (X)
![]() |
3 | Rahmentragwerk |
Andrea Heiss
![]() |
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
Rahmen/Fahrgestell
Die normale Übersetzung von Telaio im Fahrzeugbereich ist Rahmen/Fahrgestell, da mir aber im Moment nicht klar ist, was mit diesen "getti" gemeint ist, kann es sein, dass ich falsch liege.
"strutturale" kann man auch als "tragend" verstehen, da aber das Fahrgestell beim Fahrzeug immer tragend ist (unter Fahrgestell, Rahmen oder Chassis versteht man den tragenden Teil bei Fahrzeugen, die keine selbsttragende Karosserie haben), muss man das eventuell nicht übersetzen..
Aber da mir im Moment der Zusammenhang nicht ganz klar ist, bin ich mir nicht sicher, ob das gemeint ist.
"strutturale" kann man auch als "tragend" verstehen, da aber das Fahrgestell beim Fahrzeug immer tragend ist (unter Fahrgestell, Rahmen oder Chassis versteht man den tragenden Teil bei Fahrzeugen, die keine selbsttragende Karosserie haben), muss man das eventuell nicht übersetzen..
Aber da mir im Moment der Zusammenhang nicht ganz klar ist, bin ich mir nicht sicher, ob das gemeint ist.
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Sehe ich auch so.....
59 mins
|
agree |
Miriam Ludwig
2 hrs
|
agree |
verbis
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke vielmals."
13 mins
Aluminiumstruktur
:)
22 mins
Rahmentragwerk
Auf englisch wäre das ein "structural frame" was wiederrum mit Rahmentragwerk bei Google zu finden ist.
Discussion