Glossary entry

Italian term or phrase:

cicalino

French translation:

vibreur sonore

Added to glossary by elysee
Apr 7, 2006 11:17
18 yrs ago
Italian term

cicalinA / cicalinO

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Deux questions :

- Est-ce que le terme "cicalina", avec -A final existe ? Je ne connais que "cicalino" avec -O final, et je pense qu'il s'agit d'une erreur...

- Le traduiriez-vous par "buzzer" (donc en laissant le terme anglais) ou par "vibreur sonore" ?

Discussion

elysee Apr 8, 2006:
Merci Delphine
Raoul COLIN (X) Apr 7, 2006:
cicalina : creo che è un errore tipografico in seguito a una confusione fra cicalino e cicala perché la denominazione cicalina non esiste in Internet. Le parole francesi sono vibreur ~ vibreur sonore ~ avertisseur sonore ~ avertisseur vibrant ~ ronfleur
briski Apr 7, 2006:
la question avait déjà été posée..peut-etre que ça pourrait aider pour les références utilisées
http://www.proz.com/kudoz/1272257
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 7, 2006:
Dans ma question précédente ("tacitazione"), s.pagani m'a indiqué un site dans lequel le terme utilisé pour "buzzer" est "ronfleur".
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 7, 2006:
Viva, peux-tu entrer ta proposition stp ?
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 7, 2006:
Je vais alors devoir ruser... sinon je vais me retrouver avec "le vibreur sonore sonne" eh eh !
-> "le vibreur sonne"
Merci pour vos bons conseils !
Viviane Brigato Apr 7, 2006:
il doit s'agir dans les deux cas d'un "vibreur sonore", le terme français (plutot que anglais) est préférable

Proposed translations

1 hr
Selected

vibreur sonore

è il termine che si usa in FR.

è sempre sconsigliato in FR l'uso ING.

il termine è già stato visto qualche tempo fa nei kudoz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-07 12:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

ho sempre usato questo termine per le mie traduzioni di manuali tecnici.

+++++++++++++

http://www.proz.com/kudoz/1272257

cicalini
= VIBREURS SONORES

Rif . diz. Boch Zanichelli
cicalino (x elett.) = vibreur sonore (inglese: buzzer)

je pense donc adapté à ce secteur...comme à celui électrique
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "vibreur son...

Voir aussi GOOGLE seulement avec "vibreur sonore"

+++++++++++++++++

COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
Le Répertoire terminologique 2000 publié au journal officiel
Table d’équivalence
A. - Terme étranger
TERME ÉTRANGER (1) OU À NE PAS UTILISER (2)
DOMAINE/SOUS-DOMAINE
ÉQUIVALENT FRANÇAIS (3) OU ÉQUIVALENT ADMIS (4)
buzzer. Tous domaines = vibreur sonore.
http://mistral.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoi...
je pense que ce site est très fiable…(vu sa source !!)
terme valable pour TOUS LES DOMAINES

en outre, d’après mon expérience personnelle, “vibreurs sonores” est en effet très utilisé dans le secteur technique et dans les manuels industriels

VIBREUR SONORE
Définition et traduction anglaise du terme VIBREUR SONORE.
http://www.presse-francophone.org/apfa/Defi/V/VIBREURS.htm

Vibreur sonore
Dictionnaire Environnement - L'encyclopédie Français Anglais de L'Environnement avec des définitions et des traductions de mots, abréviations et expressions ...
www.actu-environnement.com/.../dico_env_en.php4?mode=alpha&...


sound buzzer (English to French translation glossary) Tech/Engineering
4, vibreur sonore, Francis MARC. 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen ... Buzzer, vibreur, vibreur sonore, avertisseur sonore. Caddie, chariot. ... ...
www.proz.com/kudoz/466230

KudoZ: sound buzzer (English>French translations)
... 4 +1, avertisseur sonore, GILLES MEUNIER, 5, ronfleur, Bourth, 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen, 4, vibreur sonore, Francis MARC, 1 min confidence: Francis ...
www.proz.com/?sp=h&id=466230


[PDF] 2264 L150C DATABLAD NYA
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Température liquide refroidissement (bruiteur) • Frein de parking serré et boîte en marche AV ou AR (vibreur sonore) Ligne motrice Modulation avec ...
www.volvo.be/NR/rdonlyres/4623B058-D150-4F90-8698-DE353609F...

Note from asker:
Peux-tu me dire où ? Je ne l'ai pas trouvé sur Proz...
Pour l'usage de l'Anglais en français, je sais et je suis d'accord avec toi ; cela dit, dans ce contexte, j'hésitais quand même... Merci Corinne.
Kudoz : Ah, ça y est ! Cicalini au pluriel ! Bon, j'ai des atténuantes... eh eh !
Le site mistral/culture est super ! Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ne pouvant pas donner 2 pts à Corinne, et 2 pts à Viva... j'ai choisi Corinne pour le nombre de références sitées... mais merci à toutes !"
9 mins

buzzer

In italiano, il termine corretto è cicalino. Ma ho sentito dire spesso anche cicalina, che probabilmente è una variazione di uso comune sebbene scorretta.

Ho tradotto di recente un testo dal francese in cui il termine usato era buzzer. Sebbene per il GDT sia un "terme à éviter".
Note from asker:
Je pense toutefois utiliser "buzzer", car je devrais choisir entre "ronfleur", "vibreur", "avertisseur" et je n'ai pas assez d'éléments en main pour faire un choix judicieux...
Something went wrong...
1 hr

vibreur sonore



quant à ronfleur personnellement je ne connaissait pas, mais le mot est effectivement présent dans le GDT et est traduit "buzzer" en anglais et a pour synonyme "avertisseur"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search