Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2006 11:17
18 yrs ago
Italian term
cicalinA / cicalinO
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Deux questions :
- Est-ce que le terme "cicalina", avec -A final existe ? Je ne connais que "cicalino" avec -O final, et je pense qu'il s'agit d'une erreur...
- Le traduiriez-vous par "buzzer" (donc en laissant le terme anglais) ou par "vibreur sonore" ?
- Est-ce que le terme "cicalina", avec -A final existe ? Je ne connais que "cicalino" avec -O final, et je pense qu'il s'agit d'une erreur...
- Le traduiriez-vous par "buzzer" (donc en laissant le terme anglais) ou par "vibreur sonore" ?
Proposed translations
(French)
5 | vibreur sonore |
elysee
![]() |
4 | buzzer |
Chiara_M
![]() |
4 | vibreur sonore |
Viviane Brigato
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
vibreur sonore
è il termine che si usa in FR.
è sempre sconsigliato in FR l'uso ING.
il termine è già stato visto qualche tempo fa nei kudoz
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-07 12:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
ho sempre usato questo termine per le mie traduzioni di manuali tecnici.
+++++++++++++
http://www.proz.com/kudoz/1272257
cicalini
= VIBREURS SONORES
Rif . diz. Boch Zanichelli
cicalino (x elett.) = vibreur sonore (inglese: buzzer)
je pense donc adapté à ce secteur...comme à celui électrique
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "vibreur son...
Voir aussi GOOGLE seulement avec "vibreur sonore"
+++++++++++++++++
COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
Le Répertoire terminologique 2000 publié au journal officiel
Table d’équivalence
A. - Terme étranger
TERME ÉTRANGER (1) OU À NE PAS UTILISER (2)
DOMAINE/SOUS-DOMAINE
ÉQUIVALENT FRANÇAIS (3) OU ÉQUIVALENT ADMIS (4)
buzzer. Tous domaines = vibreur sonore.
http://mistral.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoi...
je pense que ce site est très fiable…(vu sa source !!)
terme valable pour TOUS LES DOMAINES
en outre, d’après mon expérience personnelle, “vibreurs sonores” est en effet très utilisé dans le secteur technique et dans les manuels industriels
VIBREUR SONORE
Définition et traduction anglaise du terme VIBREUR SONORE.
http://www.presse-francophone.org/apfa/Defi/V/VIBREURS.htm
Vibreur sonore
Dictionnaire Environnement - L'encyclopédie Français Anglais de L'Environnement avec des définitions et des traductions de mots, abréviations et expressions ...
www.actu-environnement.com/.../dico_env_en.php4?mode=alpha&...
sound buzzer (English to French translation glossary) Tech/Engineering
4, vibreur sonore, Francis MARC. 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen ... Buzzer, vibreur, vibreur sonore, avertisseur sonore. Caddie, chariot. ... ...
www.proz.com/kudoz/466230
KudoZ: sound buzzer (English>French translations)
... 4 +1, avertisseur sonore, GILLES MEUNIER, 5, ronfleur, Bourth, 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen, 4, vibreur sonore, Francis MARC, 1 min confidence: Francis ...
www.proz.com/?sp=h&id=466230
[PDF] 2264 L150C DATABLAD NYA
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Température liquide refroidissement (bruiteur) • Frein de parking serré et boîte en marche AV ou AR (vibreur sonore) Ligne motrice Modulation avec ...
www.volvo.be/NR/rdonlyres/4623B058-D150-4F90-8698-DE353609F...
è sempre sconsigliato in FR l'uso ING.
il termine è già stato visto qualche tempo fa nei kudoz
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-07 12:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
ho sempre usato questo termine per le mie traduzioni di manuali tecnici.
+++++++++++++
http://www.proz.com/kudoz/1272257
cicalini
= VIBREURS SONORES
Rif . diz. Boch Zanichelli
cicalino (x elett.) = vibreur sonore (inglese: buzzer)
je pense donc adapté à ce secteur...comme à celui électrique
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "vibreur son...
Voir aussi GOOGLE seulement avec "vibreur sonore"
+++++++++++++++++
COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
Le Répertoire terminologique 2000 publié au journal officiel
Table d’équivalence
A. - Terme étranger
TERME ÉTRANGER (1) OU À NE PAS UTILISER (2)
DOMAINE/SOUS-DOMAINE
ÉQUIVALENT FRANÇAIS (3) OU ÉQUIVALENT ADMIS (4)
buzzer. Tous domaines = vibreur sonore.
http://mistral.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoi...
je pense que ce site est très fiable…(vu sa source !!)
terme valable pour TOUS LES DOMAINES
en outre, d’après mon expérience personnelle, “vibreurs sonores” est en effet très utilisé dans le secteur technique et dans les manuels industriels
VIBREUR SONORE
Définition et traduction anglaise du terme VIBREUR SONORE.
http://www.presse-francophone.org/apfa/Defi/V/VIBREURS.htm
Vibreur sonore
Dictionnaire Environnement - L'encyclopédie Français Anglais de L'Environnement avec des définitions et des traductions de mots, abréviations et expressions ...
www.actu-environnement.com/.../dico_env_en.php4?mode=alpha&...
sound buzzer (English to French translation glossary) Tech/Engineering
4, vibreur sonore, Francis MARC. 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen ... Buzzer, vibreur, vibreur sonore, avertisseur sonore. Caddie, chariot. ... ...
www.proz.com/kudoz/466230
KudoZ: sound buzzer (English>French translations)
... 4 +1, avertisseur sonore, GILLES MEUNIER, 5, ronfleur, Bourth, 4, signal sonore, Elisabeth Toda-v.Galen, 4, vibreur sonore, Francis MARC, 1 min confidence: Francis ...
www.proz.com/?sp=h&id=466230
[PDF] 2264 L150C DATABLAD NYA
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... Température liquide refroidissement (bruiteur) • Frein de parking serré et boîte en marche AV ou AR (vibreur sonore) Ligne motrice Modulation avec ...
www.volvo.be/NR/rdonlyres/4623B058-D150-4F90-8698-DE353609F...
Note from asker:
Peux-tu me dire où ? Je ne l'ai pas trouvé sur Proz... |
Pour l'usage de l'Anglais en français, je sais et je suis d'accord avec toi ; cela dit, dans ce contexte, j'hésitais quand même... Merci Corinne. |
Kudoz : Ah, ça y est ! Cicalini au pluriel ! Bon, j'ai des atténuantes... eh eh ! |
Le site mistral/culture est super ! Merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ne pouvant pas donner 2 pts à Corinne, et 2 pts à Viva... j'ai choisi Corinne pour le nombre de références sitées... mais merci à toutes !"
9 mins
buzzer
In italiano, il termine corretto è cicalino. Ma ho sentito dire spesso anche cicalina, che probabilmente è una variazione di uso comune sebbene scorretta.
Ho tradotto di recente un testo dal francese in cui il termine usato era buzzer. Sebbene per il GDT sia un "terme à éviter".
Ho tradotto di recente un testo dal francese in cui il termine usato era buzzer. Sebbene per il GDT sia un "terme à éviter".
Note from asker:
Je pense toutefois utiliser "buzzer", car je devrais choisir entre "ronfleur", "vibreur", "avertisseur" et je n'ai pas assez d'éléments en main pour faire un choix judicieux... |
1 hr
vibreur sonore
quant à ronfleur personnellement je ne connaissait pas, mais le mot est effectivement présent dans le GDT et est traduit "buzzer" en anglais et a pour synonyme "avertisseur"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1272257
-> "le vibreur sonne"
Merci pour vos bons conseils !