Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vegro / vegri
French translation:
garrigue
Italian term
vegro / vegri
Mon problème est qu'ici on ne parle pas de l'arbre, mais bien d'un milieu où sont ces arbres, un peu comme la différence entre "chêne et chênaie" et "hêtre et hêtraie"
On parle de l'endroit où pousse l'orchidée :
Si può osservare a margine dei cespuglieti termofili e accidentalmente nei vegri, come in quello del M. Cero e in quello della Val di Spin, dove talvolta forma estesi popolamenti
Puis, pour une autre plante:
Cresce copiosa sul vegro di Comezzara e sporadica sui prati aridi del M. Ricco.
Et encore une autre:
Fiorisce tra aprile e maggio copiosa sui vegri del Sassonegro, di Casa De Battisti, del Pajone, di Comezzara, del Calbarina e del Mottolone.
Des idées ? Merci !
4 +1 | terrain inculte | Ioana LAZAR |
Dec 1, 2009 17:55: RominaZ changed "Term Context" from "J\'ai d�j� consult� Eurodicautom : prunellier sauvage, �pine noire, prunier �pineux. Cela ne cadre pas avec mon contexte. Mon probl�me est qu\'ici on ne parle pas de l\'arbre, mais bien d\'un milieu o� sont ces arbres, un peu comme la diff�rence entre \"ch�ne et ch�naie\" et \"h�tre et h�traie\" On parle de l\'endroit o� pousse l\'orchid�e : Si pu� osservare a margine dei cespuglieti termofili e accidentalmente nei vegri, come in quello del M. Cero e in quello della Val di Spin, dove talvolta forma estesi popolamenti Puis, pour une autre plante: Cresce copiosa sul vegro di Comezzara e sporadica sui prati aridi del M. Ricco. Et encore une autre: Fiorisce tra aprile e maggio copiosa sui vegri del Sassonegro, di Casa De Battisti, del Pajone, di Comezzara, del Calbarina e del Mottolone. Des id�es ? Merci !" to "\'ai déjà consulté Eurodicautom : prunellier sauvage, épine noire, prunier épineux. Cela ne cadre pas avec mon contexte. Mon problème est qu\'ici on ne parle pas de l\'arbre, mais bien d\'un milieu où sont ces arbres, un peu comme la différence entre \"chêne et chênaie\" et \"hêtre et hêtraie\" On parle de l\'endroit où pousse l\'orchidée : Si può osservare a margine dei cespuglieti termofili e accidentalmente nei vegri, come in quello del M. Cero e in quello della Val di Spin, dove talvolta forma estesi popolamenti Puis, pour une autre plante: Cresce copiosa sul vegro di Comezzara e sporadica sui prati aridi del M. Ricco. Et encore une autre: Fiorisce tra aprile e maggio copiosa sui vegri del Sassonegro, di Casa De Battisti, del Pajone, di Comezzara, del Calbarina e del Mottolone. Des idées ? Merci !"
Proposed translations
terrain inculte
http://www2.comune.bolzanovicentino.vi.it/il-comune/uffici-c...
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-23 15:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre document révélateur, qui est traduit en plusieurs langues:
http://66.71.191.169/life/page/risultati2_file/pannelli/Pann...
Le terme "vegri" n'est pas traduit !!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-23 15:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Il est laissé tel quel avec une explication entre parenthèses: "formation herbeuse semi naturelle" !
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2009-11-23 15:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Le Boch indique comme traduction pour terreno incolto: terrain inculte, en friche. "En friche" indique aussi le fait que ce terrain a été cultivé précédemment, ce qui n'est pas le cas pour "incolto".
Bon travail! :)
Alors peut-être "en friche" ? Définition GDT: Terre abandonnée après avoir été cultivée, sans prévision de remise en valeur, recouverte d'une végétation spontanée à dominante herbacée |
Reference comments
"Il termine vegro nei Colli Euganei è attribuito solitamente ai terreni aridi, sassosi e improduttivi.
Sono di origine sedimentaria formati da substrato calcareo, soprattutto in scaglia, che un tempo
sono stati messi a coltura dall’uomo ma che, a causa della ridotta fertilità e della difficoltà di
lavorazione, sono stati poi con il trascorrere degli anni per la maggior parte abbandonati.
Si presentano costituiti da prati aridi con presenza prevalente di graminacee dove dominano
Bromus erectus e Brachypodium rupestre, generalmente la copertura erbacea è di tipo discontinuo
rappresentata da ciuffi d’erba in mezzo a porzioni di terreno sassoso scoperto; in alcuni casi, dove il
terreno è più profondo e fertile, la cotica erbosa riesce a coprire tutta la superficie.
Nelle zone più abbandonate si sono sviluppati anche dei cespuglieti costituiti da rosa di macchia,
biancospino, pruno e mandorlo selvatico, ginestra, ginepro, etc. Questi terreni se lasciati evolvere
naturalmente probabilmente tenderebbero gradualmente a trasformarsi in una boscaglia, tipica degli
ambienti termofili, evolvendo a lungo andare verso il bosco originario a roverella, carpino e
orniello.
Secondo uno studio recente coordinato dalla prof. Tornadore dell’Università di Padova –
Dipartimento di Biologia che ha prodotto la “Carta della vegetazione di Colli Euganei”, emerge che
i prati aridi dei Colli Euganei, dal punto di vista sintassonomico, appartengono alla classe FestucoBrometea"
.
Or la directive habitat de l'Union européenne (cf. lien pdf), concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvage, fournit à la page 17 cette définition d'un type d'habitat qui semble correspindre en tout point:
62. Formations herbeuses sèches semi-naturelles et faciès d'embuissonnement
6210 Pelouses sèches semi-naturelles et faciès d'embuissonnement sur calcaires (Festuco-Brometalia) (* sites d'orchidées remarquables)
Discussion
Formation végétale buissonnante des régions méditerranéennes, où dominent les arbrisseaux (chêne kermès, genévrier, arbousier, etc.) et des plantes herbacées (lavande, thym, ciste blanc, romarin, myrte, etc.). GDT
Selon moi, puisque ces mots qui désignent une "terre inculte, abandonnée" sont des régionalismes, il est difficile de faire un choix. Ce qui plus est, le mot "vegro" est un régionalisme italien, donc cela ne facilite pas la tâche...
Pour ma part, je laisserais le terme en Italien avec la traduction "terre inculte, en friche" entre parenthèses, car le "vegro" italien a certaienement des caractéristiques différentes par rapports aux terres incultes françaises, dues au climat, aux nappes phréatiques, etc.
Bon travail!
Toutefois la description est plus articulée terrain calcaire, en pente, vers les sommets. Je viens de trouver un doc. que je poste en réf.