Apr 27, 2008 21:02
16 yrs ago
Italian term
speronato al Gorla
Italian to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
"sui Finn troviamo XXX, sui multiscafi XXX e XXX che con il trimarano BMW che deve essere speronato al Gorla per non andare sul podio".
Proposed translations
(English)
4 +1 | rammed in the Gorla Trophy race |
simon tanner
![]() |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
rammed in the Gorla Trophy race
The Gorla seems to be a Trophy - see links:
http://www.google.com/search?hl=en&q="Trofeo Gorla"&btnG=Sea...
http://www.google.com/search?hl=en&q="Gorla Trophy"&btnG=Goo...
looks like it is also used in English, but you could leave it as Trofeo Gorla, I suppose
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-28 06:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
that explains the masculine 'al', I imagine - it is followed by an implied 'trofeo'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think there's a 'che' too many in the sentence, and I'm not sure if that 'deve' is a present with a future sense or a historic present. But it could read, for example: "XXX with his BMW trimaran (or whatever they're called), who will have to be rammed in the Gorla Trophy to keep him off the podium". Presumably XXX is so good, the only way of knocking him off the podium (the final Championship podium, I imagine), is by ramming him out of the race, said jokingly. Or otherwise the ramming actually happened (and deve is a historic present), and it was this that knocked him out of the running.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
putting it in the past - "the only thing that prevented XXX with his BMW trimaran from winning a medal was being rammed in the Gorla Trophy"
http://www.google.com/search?hl=en&q="Trofeo Gorla"&btnG=Sea...
http://www.google.com/search?hl=en&q="Gorla Trophy"&btnG=Goo...
looks like it is also used in English, but you could leave it as Trofeo Gorla, I suppose
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-04-28 06:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
that explains the masculine 'al', I imagine - it is followed by an implied 'trofeo'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think there's a 'che' too many in the sentence, and I'm not sure if that 'deve' is a present with a future sense or a historic present. But it could read, for example: "XXX with his BMW trimaran (or whatever they're called), who will have to be rammed in the Gorla Trophy to keep him off the podium". Presumably XXX is so good, the only way of knocking him off the podium (the final Championship podium, I imagine), is by ramming him out of the race, said jokingly. Or otherwise the ramming actually happened (and deve is a historic present), and it was this that knocked him out of the running.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-28 07:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
putting it in the past - "the only thing that prevented XXX with his BMW trimaran from winning a medal was being rammed in the Gorla Trophy"
Note from asker:
sounds god. but can you figure out what they're saying? i.e. the chronology of events. he rammed in the race amd missed out on a medal? why the "deve essere"? |
good work Sy. i have them checking on the past or future of it (since i can't tell from the paragraph). now please get on to my http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/ships_sailing_maritime/2562631-lha_spuntata_xxx.html?pwd=FarY |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...