Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
immobili in locazione
English translation:
real property under lease
Italian term
immobili in locazione
- La piena proprietà degli impianti oggetto del presente Contratto così come sono descritti nell’allegato (A) e dichiara di averli ottenuti per giusti e legittimi titoli;
- che gli immobili di proprietà, sui quali sono ubicati gli impianti, sono liberi da trascrizioni pregiudizievoli, pignoramenti ed iscrizioni ipotecarie;
- che gli immobili in locazione sono condotti in forza di contratti validi, efficaci e/o con scadenze riportate nell’Allegato (A) al presente Contratto.
thanks
4 | real property under lease | Ann Pollak |
4 +3 | leased properties | Thomas Roberts |
5 | rental properties | Sally Pitt |
LEASED PROPERTY | Rossana Persolja |
Mar 14, 2013 15:13: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"
Non-PRO (1): James (Jim) Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
real property under lease
or
real property under lease
as opposed to leased personal property (i.e. cars, computers)
neutral |
James (Jim) Davis
: Unnecessarily wordy Ann. Lawyers were paid by the word for centuries in Europe, but I charge on the source. In this context "gli immobili di proprietà, sui quali sono ubicati gli impianti," nobody is going to construe personal property.
9 hrs
|
Don't necessarily agree, Jim. In law, we have real property and personal property. In Italy, we have immobili and mobili. Immobili refers to real property and mobili refers to personal property. There is a distinction.
|
leased properties
agree |
Rossana Persolja
3 mins
|
agree |
writeaway
: to quote George Clooney, what else?
1 hr
|
agree |
James (Jim) Davis
10 hrs
|
Discussion