Glossary entry

Italian term or phrase:

Comm’ \'o cecato nun garrava a via,

English translation:

like a blind man who could not find his way

Added to glossary by Fiorsam
Mar 17, 2010 00:21
14 yrs ago
Italian term

Comm’ 'o cecato nun garrava a via,

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Neopolitan song
I' translating a set of Neopolitan songs. Knowing Sicilan dialect myself, I can interpret most of the text. I nees a confirmation to the above verse:
"Like a blind man who could not find his way."(?) I got stuck on the word "garrava". I'll have more to come before I'll'be finished.

Discussion

nimopaz Mar 17, 2010:
Concordo anch'io (sono napoletana) con traduzionigs: la sua traduzione mi sembra la migliore. Garrare/ingarrare significare indovinare, ma non credo che "guess his way" funzioni altrettanto bene, quindi meglio "find".
traduzionigs Mar 17, 2010:
Tradurrei come ha tradotto lei.
"Like a blind man who could not find his way."
Ngarrava è "trovava", e non come è stato suggerito "gasp" che è più a livello mentale, il comprendere, il capire.. "ingarrare" è anche quello.. non ho "ingarrato"la risposta giusta (indovinato, scelto), ma in questo caso trovare va benissimo.
Fiorsam (asker) Mar 17, 2010:
The strophe I thought it might help to see the entire strophe:
"Comm’ 'o cecato nun garrava a via,
m’avrìa potuto perdere pe 'tte;
ma tu vuliste farme cumpagnia
tutta cuntenta e nun me fa cadè."

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

like a blind man who could not grasp his way

I think you need 'grasp' here. The original verb is something close to the Spanish 'agarrar' (roughly equivalent to Italian 'afferrare'), meaning 'seizing, grasping'... with the obvious meaning for a blind man who sometimes needs to find his way with his hands.

Cfr. also Carme' Carme' by Totò where 'garro' means 'understand, catch':

Pure st'anno 'a primmavera,
me trasuto dint'o core
cu na smania'e fa l'ammore
cu nu fuoco 'e giuventù,
quanno veco a na figliola,
me va o sango dint'a ll'uocchie
po' me tremmano 'e denocchie
e nun **garro** niente cchiù?
Peer comment(s):

agree Sonia Hill
7 hrs
neutral ARS54 : ...no, come dicono i colleghi (meridionali e/o napoletani) in discussion, il senso di "garrare" è qui meglio reso da "find"..., -)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Arrigo, e grazie a voi tutti per i vostri "preziosi" commenti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search