Apr 7, 2007 17:56
17 yrs ago
Italian term
translation of poem in English
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Herman Hesse
I have this quote in a document. Apparently it is called "Canzone di Viaggio" in Italian, but I can't seem to find an "official" translation of the text in English. Any ideas? Can anyone find it, please?
Sole illumina il mio cuore,
vento disperdi le mie pene
ed i miei lamenti.
Piacere più profondo non
conosco sulla terra se non
andare lontano.
Per la pianura seguo il mio corso, il sole
deve ardermi, il mare rinfrescarmi.
E così ogni giorno mi deve nuovi amici,
nuovi fratelli indicare,
finchè lieto possa tutte le forze celebrare
e di ogni stella diventare
ospite ed amico.
Sole illumina il mio cuore,
vento disperdi le mie pene
ed i miei lamenti.
Piacere più profondo non
conosco sulla terra se non
andare lontano.
Per la pianura seguo il mio corso, il sole
deve ardermi, il mare rinfrescarmi.
E così ogni giorno mi deve nuovi amici,
nuovi fratelli indicare,
finchè lieto possa tutte le forze celebrare
e di ogni stella diventare
ospite ed amico.
Proposed translations
(English)
4 | traduzione di poesia in inglese |
James (Jim) Davis
![]() |
2 | translation of poem in English |
Katarina Peters
![]() |
Change log
Apr 7, 2007 18:10: writeaway changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Apr 7, 2007 18:49: Angela Arnone changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Proposed translations
11 hrs
Selected
traduzione di poesia in inglese
Before reading Katarina's except for first line
A Hymn to Travel
Oh sun light my heart
Wind blow away my sorrows
and my laments.
I know no greater pleasure
than to go to distant parts.
Along the plain I follow my path, the sun
must warm me, the sea must cool me,
And so each day must find new friends,
new brothers for me
until all the forces may celebrate with delight
and each star must
my guest and friend and guest become.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-08 05:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Correction
And so each day must find me new friends
find me new brothers
until all the forces may celebrate with delight
and each star must my friend and guest become.
A Hymn to Travel
Oh sun light my heart
Wind blow away my sorrows
and my laments.
I know no greater pleasure
than to go to distant parts.
Along the plain I follow my path, the sun
must warm me, the sea must cool me,
And so each day must find new friends,
new brothers for me
until all the forces may celebrate with delight
and each star must
my guest and friend and guest become.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-08 05:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Correction
And so each day must find me new friends
find me new brothers
until all the forces may celebrate with delight
and each star must my friend and guest become.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, although I actually used a mixture of all versions here and my own."
3 hrs
translation of poem in English
I don't know of any official translation, but here is my (bad) try at it, though it may be of no help to you...
Oh sun, illuminate my heart,
oh wind, disperse my pain
and my complaints.
For I know of no greater joy
on earth than wander far away
Having the sun guide me on my way
until I burn, letting the sea cool my head
and each day new friends I will meet
who will become brothers to me
until I gather all my strength to celebrate
life, so every star may be my guest and mate
Oh sun, illuminate my heart,
oh wind, disperse my pain
and my complaints.
For I know of no greater joy
on earth than wander far away
Having the sun guide me on my way
until I burn, letting the sea cool my head
and each day new friends I will meet
who will become brothers to me
until I gather all my strength to celebrate
life, so every star may be my guest and mate
Peer comment(s):
neutral |
potra
: Good work Katarina
3 hrs
|
Thanks, potra, it was merely an exercise in a field I love
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Ahh I've just read its Hesse! Always a touch of sadness in Hess. We should be translating from the original German. http://www.caosmanagement.it/n16/life_art2.html My German is minimal unfortunately.
8 hrs
|
I agree, we should be translating from the German original, but after some research I couldn't find it - publications such as his "Buch der Lieder" or "Reisetagebuch" could include it...more time would be needed to find it!
|
Discussion