Glossary entry

Italian term or phrase:

c.d. (not so-called)

English translation:

doing business as, trading as, known as

Added to glossary by Sarah Weston
Jan 10, 2008 20:15
16 yrs ago
6 viewers *
Italian term

c.d. (not so-called)

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm sorry to bring this up again - I know the question has been asked several times before and that c.d. stands for cosidetto or in theory, "so-called". However, in the context of a contract, where the context is (c.d. XXX Company Name), I really don't think so-called is appropriate. Maybe I'm wrong and this is an accepted legal term, but to me it says nickname or not really as it professes to be.

What does anyone else usually use?
Change log

Jan 11, 2008 15:18: Sarah Weston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/642942">Sarah Weston's</a> old entry - "c.d. (not so-called)"" to ""doing business as/known as""

Discussion

liz askew Jan 11, 2008:
That's life.
Sarah Weston (asker) Jan 11, 2008:
I'm sorry you feel that way and I certainly didn't intend to be unfair. As regards "trading as", I was about to add it to the glossary as the UK option.
liz askew Jan 11, 2008:
Well, I think it's poor show. In any case "trading as" would be better.
Sarah Weston (asker) Jan 11, 2008:
I'm sorry Liz, I'm very grateful for you suggestion but "doing business as" was the best answer in this context and so I had to choose Wendell's answer. I know you had already suggested "known as" and I did leave that answer in for future reference for other translators, but I as I say, the answer I used was "doing business as". If I could have given you points too I would have done, but as you know there can be only one choice. Thanks again for your help. Sarah
liz askew Jan 11, 2008:
I don't like to waste time.
liz askew Jan 11, 2008:
Why didn't you give me the points, when I had suggested "known as"?? Dear oh dear..
Sarah Weston (asker) Jan 10, 2008:
Sorry, perhaps I wasn't clear. The company name that follows "c.d." in the text definitely exists as it was set up by the people writing the document. They are not casting doubt, but simply giving the name.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

(in this context) known as, or possibly "doing business as"

Cosiddetto doesn't always have the negative sense of "so-called" in English (i.e., professed or presumed). Don't forget that "detto", standing alone, just means "known as" or "called" or "named." I'm with Jim that more context would help, but as it stands, I'd say they're simply saying "thus known" or "thus named," in which case "known as" works okay. You MIGHT use doing business as, if you have some indication that one individual or group is involved in a business with a different name, but DBA has a specific context in English so I'd be sure of myself before using that.
Peer comment(s):

agree potra : I like DBA, I think it is a good option
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "that's great - thanks very much to you and to everyone else too!"
31 mins

refs only

so-called - doubtful or suspect; "these so-called experts are no help"
alleged, supposed
questionable - subject to question; "questionable motives"; "a questionable reputation"; "a fire of questionable origin"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-10 20:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

1. Commonly called: “new buildings … in so-called modern style” (Graham Greene). 2. Incorrectly or falsely termed: My so-called friends were gossiping about me again.
USAGE NOTE: Quotation marks are not used to set off descriptions that follow expressions such as so-called and self-styled, which themselves relieve the writer of responsibility for the attribution: his so-called foolproof method (not “foolproof method”).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-01-10 20:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

supposedly?



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-10 20:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

for the moment, known as: company name

?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-01-10 20:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Is the company going to change name at all??

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-01-10 20:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or

currently?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-10 21:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Well, in that case:

known as
Note from asker:
exactly! Nothing to do with what they are referring to in the contract! So what would you put? My mind's a blank!
Something went wrong...
11 hrs

supposed / purported

Without more context it is difficult. It could be that in this case "so-called" may actually be the best translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search