Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
capitanato
English translation:
the headquarters of the Captain of the People
Added to glossary by
Moll
Sep 19, 2012 09:24
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
capitanato
Italian to English
Other
History
fourteenth century
I'm not sure of the best way of translating this or if I should leave it in Italian. We are talking about what became the Palazzo dei Capitani (fourteenth/fifteenth centuries)
'più tardi fu sede del Vicariato. Durante il dominio mediceo fu sede di un capitanato'.
'più tardi fu sede del Vicariato. Durante il dominio mediceo fu sede di un capitanato'.
Proposed translations
(English)
4 | the headquarters of the Captain of the People | Isabelle Johnson |
4 +4 | Leave Italian + Add gloss if needed | Lara Barnett |
4 -1 | chiefdom | Paul O'Brien |
References
Capitano e podestà | Wolf Draeger |
Proposed translations
1 hr
Selected
the headquarters of the Captain of the People
I don't think there's any need to leave this in Italian as it's a very common term in medieval history books. You just need to turn the phrase around and write: the Captain of the People was based there or it was the headquarters of the Captain of the People. E.g:
Piazza del Comune
It was built in 1282 and was the headquarters of the Captain of the People, who
was the head of the city militia. Towards the end of the fourteenth century, ...
www.premier.net/~Italy/comune.htm - 6k - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-09-19 12:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
or seat of ...
Piazza del Comune
It was built in 1282 and was the headquarters of the Captain of the People, who
was the head of the city militia. Towards the end of the fourteenth century, ...
www.premier.net/~Italy/comune.htm - 6k - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-09-19 12:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
or seat of ...
Peer comment(s):
neutral |
Lara Barnett
: However, keeping the term Italian (with a gloss if needed), maintains the sense of culture and history that this sort of text is intended to convey.
51 mins
|
I guess we'll never agree!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks to all"
-1
2 hrs
chiefdom
+4
3 mins
Leave Italian + Add gloss if needed
I would not change a set name like this, especially if it is historical. A gloss could be added either just after, or in a foot note to explain translation if needed.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-19 09:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
This description uses the Italian in the title and first occurrence in the text, and then resorts to the English towards the end.
http://www.flickr.com/photos/ell-r-brown/4861251006/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-09-19 09:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
There is the option of saying "...or the Palace of Captains" after the Italians.
"The Palazzo dei capitani, or Captains’ Palace, once the residence of the Captain of the lake, was declared a national monument in 1902 with its magnificent frescoes and ceiling inside."
http://www.malcesineweb.com/en/malcesine/location/culture.as...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-19 11:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
I like leaving the Italian sometimes as it conveys a sense of culture and, in this type of case, a sense of history.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-19 09:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
This description uses the Italian in the title and first occurrence in the text, and then resorts to the English towards the end.
http://www.flickr.com/photos/ell-r-brown/4861251006/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-09-19 09:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
There is the option of saying "...or the Palace of Captains" after the Italians.
"The Palazzo dei capitani, or Captains’ Palace, once the residence of the Captain of the lake, was declared a national monument in 1902 with its magnificent frescoes and ceiling inside."
http://www.malcesineweb.com/en/malcesine/location/culture.as...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-19 11:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
I like leaving the Italian sometimes as it conveys a sense of culture and, in this type of case, a sense of history.
Peer comment(s):
agree |
Raffaella Berry
2 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Isabelle Johnson
: I don't think there's any need for your first option and the second sounds like a translation - the title was the Captain of the People in medieval Italy
2 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
Thank you Phil.
|
|
agree |
Kattis Erics (X)
6 hrs
|
Thank you Kattis.
|
|
agree |
Wolf Draeger
1 day 3 hrs
|
Thank you.
|
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
Capitano e podestà
Capitanato: seat of the (joint governor in charge of policing and financial affairs?
Discussion