Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dirollo
English translation:
I shall say it
Added to glossary by
Catherine Bolton
Apr 1, 2002 11:03
22 yrs ago
Italian term
dirollo
Italian to English
Art/Literary
History
history
Poem written in 1722:
Se l’acque mie diffondo
in tempo sì giocondo
né serbo più misura,
quantunque per natura
di quelle io sia scarsa;
Dirollo a gloria mia,
che con intreccio raro
l’onde loro in me versano
l’Arbia, l’Isara e l’Arno.
And if you want to help out with the five line above "dirollo", feel free.
I promise that next week I'll go out any buy Devoto Oli.
Se l’acque mie diffondo
in tempo sì giocondo
né serbo più misura,
quantunque per natura
di quelle io sia scarsa;
Dirollo a gloria mia,
che con intreccio raro
l’onde loro in me versano
l’Arbia, l’Isara e l’Arno.
And if you want to help out with the five line above "dirollo", feel free.
I promise that next week I'll go out any buy Devoto Oli.
Proposed translations
(English)
4 +2 | I shall say it |
Francesco D'Alessandro
![]() |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
I shall say it
quite easy (for me as a native speaker):
"lo dirò"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I misunderstood your question. I\'ll think about it...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:29:05 (GMT)
--------------------------------------------------
I mean, I\'ll think about the five lines, but dirollo = lo dirò is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:35:12 (GMT)
--------------------------------------------------
if I (the river\'s speaking) cause my water to flow at such a lively pace, I can\'t keep much of it, even though by nature it (=the water) is scanty... well, more or less, this old language doesn\'t make much sense to me
"lo dirò"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I misunderstood your question. I\'ll think about it...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:29:05 (GMT)
--------------------------------------------------
I mean, I\'ll think about the five lines, but dirollo = lo dirò is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:35:12 (GMT)
--------------------------------------------------
if I (the river\'s speaking) cause my water to flow at such a lively pace, I can\'t keep much of it, even though by nature it (=the water) is scanty... well, more or less, this old language doesn\'t make much sense to me
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks -- and you didn't misunderstand my question. Dirollo was the question, but an interpretation of the five foregoing lines was certainly most welcome. I appreciate all your help!"
Something went wrong...