Apr 22, 2009 00:18
16 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
jika
Indonesian to English
Social Sciences
Journalism
press release
I know this may seem like a dumb question, but I would like the confirmation of native speakers on this point.
The context is as follows: "Selain itu, pemerintah juga menampik adanya diskriminasi perlakuan antara rokok dengan zat adiktif. Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan jika ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok. Dengan kata lain rokok tidak sama dengan zat adiktif."
What I would like to know is what is the pragmatic (i.e. logical) effect of "jika" in this context and how should I translate. It actually sounds a bit illogical to me -- so I am probably missing something.
The context is as follows: "Selain itu, pemerintah juga menampik adanya diskriminasi perlakuan antara rokok dengan zat adiktif. Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan jika ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok. Dengan kata lain rokok tidak sama dengan zat adiktif."
What I would like to know is what is the pragmatic (i.e. logical) effect of "jika" in this context and how should I translate. It actually sounds a bit illogical to me -- so I am probably missing something.
Proposed translations
(English)
3 +2 | if any... |
Hikmat Gumilar
![]() |
5 +1 | that |
Wiwit Tabah Santoso
![]() |
5 | that |
nuvo
![]() |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
if any...
Government would make similar treatment to additive substance and cigarette, if proven to be exist
--------------------------------------------------
Note added at 20 menit (2009-04-22 00:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan (tidak mendiskriminasi zat aditif dengan rokok, tapi) jika (memang) ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok (pemerintah akan membedakan peraturannya).
you're right, something is missing.
--------------------------------------------------
Note added at 20 menit (2009-04-22 00:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan (tidak mendiskriminasi zat aditif dengan rokok, tapi) jika (memang) ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok (pemerintah akan membedakan peraturannya).
you're right, something is missing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your confirmation. From the context, the meaning is clear enough. I couldn't be sure I wasn't missing something."
+1
7 mins
that
ungkapan yang tepat seharusnya adalah "bahwa"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-22 00:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
So, sentence "Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan jika ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok" should be "Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan bahwa ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok."
In this case, the translation will be:
The government, in this case represented by Ministry of Communication and Information, states that there is ...."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-22 00:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
So, sentence "Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan jika ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok" should be "Pemerintah yang dalam hal ini diwakili oleh Departemen Komunikasi dan Informasi menyatakan bahwa ada perbedaan prinsipil antara zat adiktif dengan rokok."
In this case, the translation will be:
The government, in this case represented by Ministry of Communication and Information, states that there is ...."
Note from asker:
Many thanks for your very prompt help also. |
28 mins
that
Many people speak in ungrammatical style. Yes, you are correct that this doesn't imply effects. So probably the closest one is "that" (and the grammatical one in Bahasa Indonesia is "bahwa").
Something went wrong...