Glossary entry

Indonesian term or phrase:

mantap koyone

English translation:

it looks OK

Added to glossary by Catherine Muir
Nov 5, 2011 02:07
13 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term

mantap koyone

Indonesian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters response to a survey about healthy menu choices
I don't know what the question was, but the response was 'mantap koyone'.
Change log

Nov 7, 2011 08:47: Catherine Muir Created KOG entry

Jan 28, 2013 10:07: ErichEko ⟹⭐ changed "Field (specific)" from "Cooking / Culinary" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

ErichEko ⟹⭐ Nov 5, 2011:
kojo is Sundanese I don't know if kojo is a Javanese word. In Sundanese, it means something close to andalan, something you rely on much. The problem is: Sundanese does not use ne as a suffix, that is, they will not say kojone. They will say kojonya instead.
ErichEko ⟹⭐ Nov 5, 2011:
Koyone = koyo + ne Dear Catherine, koyone is the same as Jakarta/Betawi kayaknye. The Melayu equivalent is sepertinya. So, ne is a suffix here, not part of the word.
Catherine Muir (asker) Nov 5, 2011:
Interesting to compare with Spanish word with... similar pronunciation in English (ko-yo-neez). Cojones (Spanish pronunciation: [koˈxones]) is a vulgar Spanish word for testicles, denoting courage when used in the phrase "tener cojones" (equivalent to English "have the balls to"). It is considered a curse word when used by itself as an expletive in Spanish. In English, as a loanword, it means courage, brazenness, "nerve", "guts", etc. In US slang, cojones denotes “brazen, brave attitude”. Contextually, its usage is like that of the Yiddish chutzpah (nerve), the Bosnian, Croatian, Serbian and Macedonian muda (balls), the French couilles (balls) and the Finnish sisu (perseverance). The first English-language text to contain the word cojones as a metaphor for bravery is Ernest Hemingway's 1932 book on bullfighting, Death in the Afternoon. "It takes more cojones," he wrote, "to be a sportsman where death is a closer party to the game."
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Cojones

Proposed translations

40 mins
Selected

it seems to work


koyone is Javanese word, meaning seemingly, likely.

mantap could mean anything positive for the speaker, e.g. healing for medicine, fast for sport cars, on fire for footballers, etc.

My translation is just generic one.
Note from asker:
Thanks, Erich. I didn't find 'kojone' in any b. Jawa dictionary and only one Google hit. Must be fairly uncommon.
Thanks so much for your detailed explanation of koyo+ne, equivalent to kayaknya and sepertinya. Fascinating! I think the response means something along the lines of 'I think it's OK' or 'It seems/looks OK."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your explanation, rather than your (generic) translation was most helpful. I think a neutral 'it looks OK' is the appropriate translation, so that's what I will enter in the glossary."
+1
1 hr

It looks delicious

Because the context is cooking, I think mantap refers to delicious.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-05 06:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yes it is b. Jawa. Actually the standard form should be `kayane". "Koyone" is used in spoken language.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-05 06:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the pair should be changed into Javanese-English
Note from asker:
What about 'kojone'? What does that mean? I find only one hit on Google and it is apparently b. gaul or worse.
Erich says 'kojone' is b. Jawa.
Thanks. I suspect that a more neutral interpretation of mantap is indicated, maybe 'OK', rather than 'delicious'. I think the respondant to the survey wasn't overly enthused about the picture of the meal but more neutral, saying it looks 'OK', rather than 'great', 'delicious', etc.
Peer comment(s):

agree Helmy Ismail Sani : "Kaya" is obviously a javanese word. Check it on jv.wikipedia.org
9 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

it looks great

A food may look great, i think.
Note from asker:
Thanks. I suspect that a more neutral interpretation of mantap is indicated, maybe 'OK', rather than 'great'. I think the respondant to the survey wasn't overly enthused about the picture of the meal but more neutral, saying it looks 'OK', rather than 'great', 'delicious', etc.
Peer comment(s):

agree Fery Andriansyah
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search