Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
dengan segenap dana dan kekuatan
English translation:
with all financial resources and capablities that we have
Added to glossary by
Regi2006
Aug 26, 2008 17:01
16 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
dengan segenap dana dan kekuatan
Indonesian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
mari secara berjamaah menyatukan langkah dengan segenap dana dan kekuatan untuk membebaskan Al-Aqsha
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 27, 2008 04:55: Regi2006 Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
with all financial resources and capablities that we have
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
3 mins
with all fund and strength
let's us all join our steps with all fund and strength to free ...
+1
4 mins
with all the pennys and mights
with all the pennys and mights/strenghts we have to liberate Al-Aqsha
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-26 17:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
pennies kali ya
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-26 17:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
with all of our pennies and mights we have
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-26 17:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
pennies kali ya
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-26 17:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
with all of our pennies and mights we have
7 mins
with every power and money in hand
Terjemahan langsungnya begini.
"Dana" bukan typo dari "daya" yah? :-/ -> segenap daya dan kekuatan
Semoga membantu ^^
"Dana" bukan typo dari "daya" yah? :-/ -> segenap daya dan kekuatan
Semoga membantu ^^
7 hrs
with all existing funds and powers
-
8 hrs
with all the might of our finances and powers
Dari kalimatnya sepertinya suatu pidato untuk mengangkat spirit/oratory jadi mungkin terjemahan yang agak "bombastis" sesuai intention si penulis.
Something went wrong...