Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
... a régió éllovasából Magyarország a térség sereghajtója lett.
English translation:
front-runner / straggler
Added to glossary by
Csobay-Novák Tamás
Apr 8, 2009 10:01
15 yrs ago
Hungarian term
... a régió éllovasából Magyarország a térség sereghajtója lett.
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
éllovasból sereghajtó
Proposed translations
(English)
4 +2 | front-runner / straggler |
Douglas Arnott
![]() |
5 +1 | ... from front-runner to a lagger; this is what Hungary became in the region... |
JANOS SAMU
![]() |
4 | l. lent |
Andras Kovacs
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
front-runner / straggler
egy lehetséges verzió.
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
3 hrs
|
agree |
Eva Blanar
: ha már a lovaknál maradunk, akkor talán ez a legjobb!
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek, különösképpen Samu Jánosnak, mivel az eredeti megoldás tőle származik."
20 hrs
l. lent
Hungary, that used to be the top ranked country in East-Central Europe, became the one who brings up the rear.
Viszont az alábbi szavakból akár te is létrehozhatsz önálló mondatokat:
éllovas: front-runner, top ranked XY, leader etc.
sereghajtó: to bring up the rear
De egy ilyen megoldással is találkoztam:
"In the last seven years because of the socialist-liberal governance Hungary from the lead rider became the one who brings up the rear."
http://esbalogh.typepad.com/hungarianspectrum/
(Ezt egy Kanadába kivándorolt magyar írta, hogy mennyire helyes, azt inkább ítéljék meg az angol anyanyelvű fordítók).
Viszont az alábbi szavakból akár te is létrehozhatsz önálló mondatokat:
éllovas: front-runner, top ranked XY, leader etc.
sereghajtó: to bring up the rear
De egy ilyen megoldással is találkoztam:
"In the last seven years because of the socialist-liberal governance Hungary from the lead rider became the one who brings up the rear."
http://esbalogh.typepad.com/hungarianspectrum/
(Ezt egy Kanadába kivándorolt magyar írta, hogy mennyire helyes, azt inkább ítéljék meg az angol anyanyelvű fordítók).
+1
22 hrs
... from front-runner to a lagger; this is what Hungary became in the region...
Többféleképpen lehet variálni. A lényeg az átmenet szemléltetése. A mondat szerkesztése feleljen meg a kérdező ízlésének. A lényeg az, hogy a lagger az a személy, versenyző, ország stb. amely vagy aki kifogy a szuszból vagy nem tudja vagy elmulasztja teljesíteni vállalásait, kötelezettségét. Szemben a stragglerrel, aki elkódorog a csoporttól, pl. a kóbor birka, és azért marad le.
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: érdekes felvetés az elkódorgás, a lagger azonban inkább lemaradozó, nem feltétlenül sereghajtó (az utolsó)
11 hrs
|
Discussion