Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
dumakormány
English translation:
hot air government
May 31, 2005 17:43
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
dumakormány
Hungarian to English
Other
Journalism
mint politikai kategória...
Proposed translations
(English)
4 +4 | hot air government | Andras Mohay (X) |
4 | chattering government | denny (X) |
Proposed translations
+4
35 mins
Hungarian term (edited):
dumakorm�ny
Selected
hot air government
... Fidesz originally named the day What has the hot-air government achieved in
... because it was not aware of anything called the hot-air government. ...
www.budapesttimes.hu/index.php?art=743
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-05-31 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
Feltéve, hogy nem a Duma-tól függő végrehajtó hatalmi ágról van szó :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-31 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
A chattering government egy orosz cikk hangsúlyozottan nemhivatalos fordításában fordul elő. Nem igazán tudjuk, hogy mit jelent az orosz eredetiben itt álló kifejezés.
A hot-air government mélyen beleágyazódik a politika nyelvébe. A hot-air politician gyakori kifejezés, és a tettek helyett csak beszélő politikusra utal.
... I define success as doing the work and delivering - otherwise I\'m just another hot-air politician. I\'m gonna roll up my sleeves and work my heart out ...
www.lavoice.org/article581.html
... If he does not do this, then he is nothing more than a hot air politician.On this point I\'m dead serious. He talked about it, let\'s see him do ...
www.argusleaderonline.com/ forum/archive/index.php/t-914.html
The federal government is seen as a nuisance which inhales money and exhales hot air. Government MPs are a bad joke and have been for years.
www.rafeonline.com/archive/cknw/20000508.shtml
... because it was not aware of anything called the hot-air government. ...
www.budapesttimes.hu/index.php?art=743
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-05-31 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
Feltéve, hogy nem a Duma-tól függő végrehajtó hatalmi ágról van szó :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-31 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
A chattering government egy orosz cikk hangsúlyozottan nemhivatalos fordításában fordul elő. Nem igazán tudjuk, hogy mit jelent az orosz eredetiben itt álló kifejezés.
A hot-air government mélyen beleágyazódik a politika nyelvébe. A hot-air politician gyakori kifejezés, és a tettek helyett csak beszélő politikusra utal.
... I define success as doing the work and delivering - otherwise I\'m just another hot-air politician. I\'m gonna roll up my sleeves and work my heart out ...
www.lavoice.org/article581.html
... If he does not do this, then he is nothing more than a hot air politician.On this point I\'m dead serious. He talked about it, let\'s see him do ...
www.argusleaderonline.com/ forum/archive/index.php/t-914.html
The federal government is seen as a nuisance which inhales money and exhales hot air. Government MPs are a bad joke and have been for years.
www.rafeonline.com/archive/cknw/20000508.shtml
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Pontosan. Sok az ures duma (hot air), keves a tett.
16 mins
|
Köszönöm
|
|
agree |
Endre Both
1 hr
|
Köszönöm
|
|
agree |
juvera
: A hot air is csak annyira paliz be, hogy ígérget, de nem teljesít.+ Inkább "intellektuális" és "arty-farty" típus, akinek mindenről megvan a véleménye, de hatástalanok. A legjobb ide a bullshit gvnment lenne, de talán mégsem lehet fordításba beletenni. :)
1 hr
|
Köszönöm. A "chattering class" pedig, ha jól értem, a megmondóemberek, közvéleményformálók rétege
|
|
agree |
Sonia Soros
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
1 hr
Hungarian term (edited):
dumakorm�ny
chattering government
"A coalition or a chattering government? Many things depend on who
Viktor Chernomyrdin selects for his team."
http://www.cdi.org/russia/johnson/2333.html
Erre is, a hot air-government-re is egyetlen Google találat van. A chattering többnyire a chattering class-al kapcsolatban fordul elő. Az értelmi különbség annyi, hogy a hogy a hot air government célja a közönség bepalizása, a chattering government pedig dumál cselekvés helyett. Te tudod, melyikről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2005-06-01 03:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Gondolkoztam ezen egy keveset. A hot air government forditással a következö a probléma - nincs angolul. Angolul a hot air nem jelzö, ezért a hot air government kifejezés nem létezik, és nem is létezhet. Ezt a problémát körülirással lehet megkerülni: the goverment is full of hot air, the government\'s program is hot air, stb. De: The government is hot air - nem, ennek nincs értelme!
Nagyon nem tetszik Mohay felületes kritikája a chattering government elöfordulása kapcsán. Az idézett forditás -ez tény- nem hivatalos, de ha néhány mondatot elolvasunk belöle, láthatjuk, hogy kitünö angolsággal irták. Hadd idézzem:
\"A coalition or a chattering government? Many things depend on who
Viktor Chernomyrdin selects for his team. Will it be demagogues and
loudmouths who have never been managers but are very vociferous speakers from the Duma podium, or professionals, even if they have \"party colouring\"? If it is the former, the cabinet will turn into a branch of parliament or a debating club, and every attempt to overcome the crisis will end in empty discussion and moans about the sufferings of the people.\"
Tény, nem tudjuk mi volt az eredeti orosz szó, de ez mindegy. Viszont egyáltalán nem igaz, hogy nem tudjuk, miröl van itt szó.
Viktor Chernomyrdin selects for his team."
http://www.cdi.org/russia/johnson/2333.html
Erre is, a hot air-government-re is egyetlen Google találat van. A chattering többnyire a chattering class-al kapcsolatban fordul elő. Az értelmi különbség annyi, hogy a hogy a hot air government célja a közönség bepalizása, a chattering government pedig dumál cselekvés helyett. Te tudod, melyikről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2005-06-01 03:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Gondolkoztam ezen egy keveset. A hot air government forditással a következö a probléma - nincs angolul. Angolul a hot air nem jelzö, ezért a hot air government kifejezés nem létezik, és nem is létezhet. Ezt a problémát körülirással lehet megkerülni: the goverment is full of hot air, the government\'s program is hot air, stb. De: The government is hot air - nem, ennek nincs értelme!
Nagyon nem tetszik Mohay felületes kritikája a chattering government elöfordulása kapcsán. Az idézett forditás -ez tény- nem hivatalos, de ha néhány mondatot elolvasunk belöle, láthatjuk, hogy kitünö angolsággal irták. Hadd idézzem:
\"A coalition or a chattering government? Many things depend on who
Viktor Chernomyrdin selects for his team. Will it be demagogues and
loudmouths who have never been managers but are very vociferous speakers from the Duma podium, or professionals, even if they have \"party colouring\"? If it is the former, the cabinet will turn into a branch of parliament or a debating club, and every attempt to overcome the crisis will end in empty discussion and moans about the sufferings of the people.\"
Tény, nem tudjuk mi volt az eredeti orosz szó, de ez mindegy. Viszont egyáltalán nem igaz, hogy nem tudjuk, miröl van itt szó.
Discussion