Glossary entry

Hungarian term or phrase:

hatóságomnak

English translation:

to this authority, to the authority hereof

Added to glossary by Eva Ballentine (X)
Apr 19, 2006 17:22
18 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

hatóságomnak

Hungarian to English Law/Patents Architecture építési engedély
Az építési munka megkezdését hatóságomnak előzetesen be kell jelenteni.

My authority must be notified... nagyon furcsa nekem. Tudjuk, hogy miről van szó és a "my office must be notified" jó is lenne, kivéve, hogy az nem hatóság.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

to this authority, to the authority hereof

látni már láttam ilyen (to my offices), de nekem is furcsa - ezeket csak jobb híján javaslom, ha nagyon közeli a határidő, mert én ezeket írnám, ha időzavarban vagyok
Peer comment(s):

agree denny (X)
2 mins
agree juvera
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
22 mins

(my) local authority

Nem tudom, minek nekik a "hatóságOMnak", mert biztos nem a timbuktui hatóságról van szó, de ha muszáj, akkor írd.

Az UK-ban automatikusan "local authority", vagy ha körültekintőbben írták volna meg, akkor "local authority's building control department", vagy efféle.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
1 hr
disagree JANOS SAMU : az authority ebben az esetben a hivatalt jelenti. Általánosságban beszélhetünk helyi hatóságról, de amikor birtokosnévmással társítjuk az authorityt, akkor a jelentése hatalommá vagy illetőséggé módosul
16 hrs
kicsit félreolvastam a kérdést, persze, a hatósági emberke beszél, de akkor Évának a válasza a jó.
Something went wrong...
-1
16 hrs

to this office

A több lehetésges változat közül olyat kell választani, ami félreérthetetlen utasítást ad. Magyarul is hülyén hangzik, hogy hatóságomnak, hiszen nem az övé a hatóság, hanem ő csak képviseli a hatóságot. I am sorry, I just read on the side that you prefer the explanation in English. Let me try it then. The expression "hatóságomnak" used in Hungarian is awkward and sounds silly since the author does not own the authority. He/she is a mere representative of an office empowered by an authority therefore the use of the possessive pronoun is incorrect. In the translation we are to convey a message and the meaning of the original and not the awkwardness and sillyness of the original (apart from legal cases where the style albeit incorrect may contribute to the compounding effect of an act). The translation should be straightforward, and free of ambiguities, therefore I prefer the suggested term.
Peer comment(s):

disagree juvera : "Office" doesn't convey the meaning of authority.It would, if you were talking about "in my office" as "in my capacity as the representative of the authority I am working for" but in the UK the authority is not "office"
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search