Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Gazdasági épület
English translation:
farm building
Added to glossary by
Jilt
Aug 31, 2015 09:42
8 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term
Gazdasági épület
Hungarian to English
Other
Agriculture
Dear forum,
Is there an English equivalent for this? When I search this term on Google image, I get: sheds, barns, workshops, but also buildings that look like they're inhabited..
Jilt
Is there an English equivalent for this? When I search this term on Google image, I get: sheds, barns, workshops, but also buildings that look like they're inhabited..
Jilt
Proposed translations
(English)
3 +4 | farm building | András Veszelka |
3 | Agricultural structure | Adam Szendrei |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
farm building
Ez egy jó lehetőség lehet szerintem
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-08-31 10:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lásd: http://www.britannica.com/topic/farm-building
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-08-31 10:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lásd: http://www.britannica.com/topic/farm-building
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Koszonom!"
4 days
Agricultural structure
Ez is jó kifejezés lehet. Attól függ persze, beleillik-e a szövegkörnyezetbe. Nagyjából ugyan azt jelenti, mint a 'farm building', de talán "szaknyelviesebb."
Többes számban (agricultural structures - mezőgazdasági szerkezetek) egész hangzatos, és ebben igazán benne foglaltatik minden építmény, ami a mezőgazdaságban fellelhető. A tyúkólat én pl. nem sorolnám a 'buildings' alá, de a 'structures' alá már igen.
Nem biztos, hogy ilyen pontos kifejezésre van szükséged a szövegben, de szerintem jó lehet. Keress rá google-ben.
Többes számban (agricultural structures - mezőgazdasági szerkezetek) egész hangzatos, és ebben igazán benne foglaltatik minden építmény, ami a mezőgazdaságban fellelhető. A tyúkólat én pl. nem sorolnám a 'buildings' alá, de a 'structures' alá már igen.
Nem biztos, hogy ilyen pontos kifejezésre van szükséged a szövegben, de szerintem jó lehet. Keress rá google-ben.
Something went wrong...