Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gestalbar / geltend machen / zenntrale Persönlichkeit
Spanish translation:
abierto al cambio / hacerse efectivo / figura central
Added to glossary by
syria
Mar 25, 2004 20:49
20 yrs ago
German term
gestalbar / geltend machen / zenntrale Persönlichkeit
Homework / test
German to Spanish
Social Sciences
Psychology
saludos,
tengo algunas dudas sobre estos términos. gracias mil
"Um den Einfluß der zentralen Persönlichkeit und deren Werthaltungen auf die Gestaltung von Organisationen nachweisen zu können, muss die Organisation für die Persónlichkeit eine zentrale Aufgabe darstellen und zum anderen muss die Organisation gestalbar sein. Nur wenn die Organisation eine zentrale Aufgabe für die Persönlichkeit darstellt, kann man davon ausgehen, dass Einfluss in vollem Umfang geltend gemacht wird.
mi trad:
Para poder comprobar la influencia de la personalidad central y sus actitudes valorativas sobre la formación de organizaciones, éstas han de describir una tarea central para la personalidad, y por otra parte, la organización ha de ser gestalbar ¿¿? Sólo cuando la organización expone una tarea central para la personalidad, se puede partir de que la influencia es validada ¿¿ totalmente.
tengo algunas dudas sobre estos términos. gracias mil
"Um den Einfluß der zentralen Persönlichkeit und deren Werthaltungen auf die Gestaltung von Organisationen nachweisen zu können, muss die Organisation für die Persónlichkeit eine zentrale Aufgabe darstellen und zum anderen muss die Organisation gestalbar sein. Nur wenn die Organisation eine zentrale Aufgabe für die Persönlichkeit darstellt, kann man davon ausgehen, dass Einfluss in vollem Umfang geltend gemacht wird.
mi trad:
Para poder comprobar la influencia de la personalidad central y sus actitudes valorativas sobre la formación de organizaciones, éstas han de describir una tarea central para la personalidad, y por otra parte, la organización ha de ser gestalbar ¿¿? Sólo cuando la organización expone una tarea central para la personalidad, se puede partir de que la influencia es validada ¿¿ totalmente.
Proposed translations
(Spanish)
5 | abierto al cambio / hacerse efectivo / figura central | Katrin Zinsmeister |
4 | ver frase | Josef Vollmann |
Proposed translations
1 hr
Selected
abierto al cambio / hacerse efectivo / figura central
Toda la frase:
Para corroborrar la influencia de la figura central y su esquema de valores en la organización, la misma debe constituir para esta persona un desafío importante y, por otra parte,la organización debe estar abierta al cambio. Se puede suponer que la influencia de la figuar central solo se hace efectiva solo cuando la organización representa un desafío importante para la misma.
Explicaciones:
Entiendo que en este contexto Persönlichkeit no se refiere al término psicológico, sino a una persona importante dentro de la organización (un lider como dice el colega), prefiero figura central o personaje central.
Aufgabe aquí tiene el sentido de desafío, no de tarea.
Los términos Gestaltung y gestalten están muy de moda en Alemania y difíciles de traducir en la mayoría de los contextos cuando no se trata de diseño y configuración estrictamente que no suenan bien en español en este contexto. Creo que aquí se puede obviar en el primer caso y el sentido no cambia, para gestaltbar prefiero abierta al cambio que ese la expresión que se usa en textos en español de este tipo y, de hecho, es esto.
Suerte!
Para corroborrar la influencia de la figura central y su esquema de valores en la organización, la misma debe constituir para esta persona un desafío importante y, por otra parte,la organización debe estar abierta al cambio. Se puede suponer que la influencia de la figuar central solo se hace efectiva solo cuando la organización representa un desafío importante para la misma.
Explicaciones:
Entiendo que en este contexto Persönlichkeit no se refiere al término psicológico, sino a una persona importante dentro de la organización (un lider como dice el colega), prefiero figura central o personaje central.
Aufgabe aquí tiene el sentido de desafío, no de tarea.
Los términos Gestaltung y gestalten están muy de moda en Alemania y difíciles de traducir en la mayoría de los contextos cuando no se trata de diseño y configuración estrictamente que no suenan bien en español en este contexto. Creo que aquí se puede obviar en el primer caso y el sentido no cambia, para gestaltbar prefiero abierta al cambio que ese la expresión que se usa en textos en español de este tipo y, de hecho, es esto.
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias KAtrin y Josef, vuestras sugerencias me han servido de mucha ayuda"
35 mins
ver frase
Yo diría así:
Para poder comprobar la influencia de la personalidad del lider y de su código de valores para la configuración de una organización....ésta debe ser moldeable..
... se puede afirmar que que se está empleando influencia a plenitud.
Para poder comprobar la influencia de la personalidad del lider y de su código de valores para la configuración de una organización....ésta debe ser moldeable..
... se puede afirmar que que se está empleando influencia a plenitud.
Something went wrong...