Glossary entry

German term or phrase:

frase

Spanish translation:

Propuesta

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jul 14, 2013 11:20
11 yrs ago
1 viewer *
German term

frase

German to Spanish Medical Poetry & Literature
Die Intensive sozialpädagogische Einzelmassnahme für Markus wird durch das Christophorus-Jugendwerk Oberrimsingen, 1111 Breisach am Betreuungstandort in österreich durch Herrn Bauer 22, fachlich qualifiziert ausgeführt
Proposed translations (Spanish)
4 Propuesta
Change log

Jul 17, 2013 16:26: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Jul 17, 2013:
@Leticia Muchas gracias a tí. Ha sido todo un placer ayudarte. Un saludo, Helena
Pablo Bouvier Jul 15, 2013:
@Helena Hola Helena: tienes razón en lo del centro.
Helena Diaz del Real Jul 14, 2013:
@Pablo sin embargo discrepo en que "Betreuungstandort" sea un centro de asesoramiento. En todo caso, centro de atención, centro de cuidados o centro de asistencia. Pero en mi opinión, EN ESTE CASO, Betreuung no se puede traducir como asesoramiento.
Helena Diaz del Real Jul 14, 2013:
@Pablo Opino como tú que "fachlich qualifiziert", tal como pone la frase, son las medidas, pero creo que el que escribió la frase se refiere al Sr. Bauer. Y también concuerdo en que la central del Christophorus Jugendwerk" está en algún sitio en Austria, pero que estas medidas se llevarán a cabo en Breisach.
Gracias por la aclaración. Un saludo.
Pablo Bouvier Jul 14, 2013:
Vorschlag Las medidas sociopedagógicas intensivas específicas para Markus serán ejecutadas por el Centro Juvenil de Oberrimsingen, 1111 Breisach, por medio del profesional cualificado Sr. Bauer, en el centro de asesoramiento en Austria.

Yo aquí entiendo que las medidas de integración socioeducativa son llevadas a cabo por un centro que nombra a un profesional para que tutele al tal Markus y que el centro de asesoramiento puede pertenecer (o no) a dicha organización.

Por otra parte, aunque tal como está redactado, puede (y debería) interpretarse que lo que está "fachlich qualifiziert" son las medidas, a un servidor lo coherente le parece que lo que esté "fachlich qualifiziert" sean las personas y no las medidas. ..

Por último, y como ha dicho Helena, a pesar del "Einzel" esto parece ser todo un paquete de medidas y, en este caso, para un servidor el "Einzel" significa que son "específicas" para la persona con problemas de integración socioeducativa.
Ruth Wöhlk Jul 14, 2013:
la medida intensiva sociopedagógica especial para Markus es/será desarrollada/ejecutada de forma qualificada por el Chr.... y en Austria por ...
Ruth Wöhlk Jul 14, 2013:
Leticia, qué es lo que no entiendes?

Proposed translations

1 hr
Selected

Propuesta

Hola Leticia:

En mi opinión la frase está algo rebuscada, como es típico en el lenguaje de funcionarios e instituciones oficiales. Pero también creo que no se trata de un mensaje ni médico, ni de "poesía-literatura".

Tampoco entiendo el "22" al lado del nombre del Sr. Huber.

Mi opción es:
"Las intensas medidas socio-pedagógicas e individuales que se van a adoptar/tomar con Markus se llevarán a cabo en la Asociación para la Juventud "Christophorus Jugendwerk", sita en Oberrimsingen 1111, Breisach, Austria y la realizará el Sr. Bauer, que está cualificado profesionalmente para esta tarea."

Me parece mejor poner en plural lo de las medidas porque, estoy completamente segura, éstas no son solamente una cosa, sino varias.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-14 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "...y las realizará el..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search