Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
frase
Spanish translation:
Propuesta
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Jul 14, 2013 11:20
11 yrs ago
1 viewer *
German term
frase
German to Spanish
Medical
Poetry & Literature
Die Intensive sozialpädagogische Einzelmassnahme für Markus wird durch das Christophorus-Jugendwerk Oberrimsingen, 1111 Breisach am Betreuungstandort in österreich durch Herrn Bauer 22, fachlich qualifiziert ausgeführt
Proposed translations
(Spanish)
4 | Propuesta | Helena Diaz del Real |
Change log
Jul 17, 2013 16:26: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Propuesta
Hola Leticia:
En mi opinión la frase está algo rebuscada, como es típico en el lenguaje de funcionarios e instituciones oficiales. Pero también creo que no se trata de un mensaje ni médico, ni de "poesía-literatura".
Tampoco entiendo el "22" al lado del nombre del Sr. Huber.
Mi opción es:
"Las intensas medidas socio-pedagógicas e individuales que se van a adoptar/tomar con Markus se llevarán a cabo en la Asociación para la Juventud "Christophorus Jugendwerk", sita en Oberrimsingen 1111, Breisach, Austria y la realizará el Sr. Bauer, que está cualificado profesionalmente para esta tarea."
Me parece mejor poner en plural lo de las medidas porque, estoy completamente segura, éstas no son solamente una cosa, sino varias.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-14 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "...y las realizará el..."
En mi opinión la frase está algo rebuscada, como es típico en el lenguaje de funcionarios e instituciones oficiales. Pero también creo que no se trata de un mensaje ni médico, ni de "poesía-literatura".
Tampoco entiendo el "22" al lado del nombre del Sr. Huber.
Mi opción es:
"Las intensas medidas socio-pedagógicas e individuales que se van a adoptar/tomar con Markus se llevarán a cabo en la Asociación para la Juventud "Christophorus Jugendwerk", sita en Oberrimsingen 1111, Breisach, Austria y la realizará el Sr. Bauer, que está cualificado profesionalmente para esta tarea."
Me parece mejor poner en plural lo de las medidas porque, estoy completamente segura, éstas no son solamente una cosa, sino varias.
Un saludo y suerte,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-14 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "...y las realizará el..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
Discussion
Gracias por la aclaración. Un saludo.
Yo aquí entiendo que las medidas de integración socioeducativa son llevadas a cabo por un centro que nombra a un profesional para que tutele al tal Markus y que el centro de asesoramiento puede pertenecer (o no) a dicha organización.
Por otra parte, aunque tal como está redactado, puede (y debería) interpretarse que lo que está "fachlich qualifiziert" son las medidas, a un servidor lo coherente le parece que lo que esté "fachlich qualifiziert" sean las personas y no las medidas. ..
Por último, y como ha dicho Helena, a pesar del "Einzel" esto parece ser todo un paquete de medidas y, en este caso, para un servidor el "Einzel" significa que son "específicas" para la persona con problemas de integración socioeducativa.