Glossary entry

German term or phrase:

Frase completa: Als sollte...

Spanish translation:

Como si el regimiento se permitiera recobrar fuerzas de vez en cuando...

Added to glossary by Romani
Feb 25, 2007 14:38
17 yrs ago
German term

Frase completa: Als sollte...

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Contexto:
Als sollte das Regiment sich ab und zu ein wenig erholen dürfen, verging dazwischen eine Viertelstunde, während deren alle Kanonen und Granaten über die Köpfe der Leute wegflogen.

¡Mil gracias!

Discussion

Willem Verkist Feb 25, 2007:
¿No debería ser "während derer"?
materol (asker) Feb 25, 2007:
¿No coinciden conmigo en que... ¿No coinciden conmigo en que la frase es muy rebuscada??????????????

Proposed translations

1 hr
Selected

Como si el regimiento se permitiera recobrar fuerzas de vez en cuando...

...(entretanto) transcurrió un cuarto de hora durante el cual las granadas y los cañonazos pasaron raudos sobre las cabezas de la gente"

Creo que el "entretanto" suena un poco redundante. No estoy segura de que "Kanonen" se refiera a "Kanonenschusse". ¡Espero que te sirva de algo!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-25 17:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

¡Pues sí, la frasecita se las trae...!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
1 hr

ver frase de abajo

Como si el regimiento tuviese derecho a poder descansar un poco de vez en cuando, transcurría entretanto un cuarto de hora, mientras que sus cañones y obúses (granadas) pasaban volando por encima de las cabezas de la gente.
Something went wrong...
5 hrs

ver frase abajo

En medio, durante un cuarto de hora, volaban las balas y granadas por encima de sus cabezas, como si al regimiento se le permitiera, de vez en cuando, recobrar fuerzas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search