Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
über (in disem Satz)
Spanish translation:
the air on the liquid (ver discussions!)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Oct 4, 2010 13:25
14 yrs ago
1 viewer *
German term
über (in disem Satz)
German to Spanish
Tech/Engineering
Patents
Patente de una válvula
[0009] Entsprechend des im Behälter aufgrund der Schaltbewegungen des Ventils variierenden Füllstands der Flüssigkeit muss aus dem Innenraum des Behälters ***über*** der Flüssigkeit befindliche Luft in das Ausgleichsbehältnis verdrängt werden, wozu das Ausgleichsbehältnis gasleitend mit dem Luftraum des Innenraums des Behälters verbunden ist.
Para ser honesta me perdí en esta frase, y no sé a que se refiere el über. Gracias desde ya,
Mariana
Para ser honesta me perdí en esta frase, y no sé a que se refiere el über. Gracias desde ya,
Mariana
Proposed translations
(Spanish)
3 | the air on the liquid | Anna Gerratana |
4 | por encima | Margret Izquierdo |
Proposed translations
8 mins
Selected
the air on the liquid
El Ueber se refiere a "Luft": (die) Luft, die sich ueber der Fluessigkeit befindet, muss aus dem Innenraum des Behälters in das Ausgleichsbehältnis verdrängt werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por vuestra ayuda. Tante grazie Anna!!!"
4 hrs
por encima
el aire que está por encima del liquido
espero que te ayude
espero que te ayude
Discussion
¡¡Feliz Primavera!! Y, espero que se note, porque tengo entendido que habéis pasado bastante frío este invierno.. ¿no?
el aire ubicado por encima del líquido debe desplazarse desde el interior del depósito al recipiente de compensación,
para lo cual el recipiente de compensación está conectado con el espacio de aire interno del interior del depósito de forma que se pueda guiar el gas.
Nota: La verdad es que un servidor simplificaría y diría simplemente "el aire interno del depósito", en lugar del rollazo "el espacio de aire interno del interior del depósito" porque viene a ser lo mismo y van que se matan, pero...
Edited: Mejor no te arriesgues a compartir los honorarios conmigo, no sea que la traducción esté incorrecta y luego quieras compartir también las responsabilidades...y porque, con lo que he tardado en averiguar qué decía en el texto original, igual me da para una mariscada en un buen restaurante... ;-)
En mi opinión falta el artículo.