Sep 8, 2004 00:15
19 yrs ago
German term

ver frase

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Instrucciones de uso/ aspirador
Luftansaugdämpfer-Gehäuse (3) mit Dichtung (2) am Anschlussflansch des Kompressors (1) mit Schrauben und Federringe bzw. Keilsicherungsscheibenpaar (DIN 25201)
(4, 5) befestigen.

No se si he entendido bien la frase...

Esto es lo que veo:

Fijar la carcasa del amortiguador de aspiración de aire (3) con anillo de estanqueidad (2) situado en la brida de empalme del compresor, con tornillos y anillos elásticos o bien con un par de arandelas de seguridad de cuña (DIN 25201) (4,5)


Si algún alemán/ o español insomne me lo puede corroborar...

Gracias de antemano
Proposed translations (Spanish)
3 +4 (a mi me parece bien así) :-)

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

(a mi me parece bien así) :-)

De acuerdo, quizas una peq. variación:
Fijar la carcasa del amortiguador de aspiración de aire (3) con anillo de estanqueidad (2), en la brida de empalme del compresor, mediante anillos elásticos y tornillos, o bien, con un par de arandelas de seguridad de cuña (DIN 25201)(4,5).
saludos
Peer comment(s):

agree Empar Paredes
40 mins
muchas gracia, Empar !
agree Mario Le?n : En lugar de anillo de estanqueidad puedes poner "junta". No olvides (1) después de compresor.
1 hr
muchas gracia, Mario !
agree .xyz (X) : Coincido con Mario que es mejor poner "junta" (Dichtung)
4 hrs
danke, SK 123 -- tenéis razón con la junta, Mario y tu
agree Ruth Wiedekind : Si. "Fijar... con una junta (= no olvidándola) ... en la brida... mediante... [sin comas]."
6 hrs
gracias, Ruth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-) Saludos willdlp"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search