Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bei Vermittlungsleistungen gegenüber dem leistenden Unternehmer...
Spanish translation:
servicios de corretaje
Added to glossary by
Scheherezade Suria Lopez
Aug 30, 2007 09:45
17 yrs ago
1 viewer *
German term
bei Vermittlungsleistungen gegenüber dem leistenden Unternehmer...
German to Spanish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
En una la notificación de no devolución de un impuesto alemána una empresa española se adjunta un anexo y en uno de los párrafos se dice:
"Verwendet der Leistungsempfänger bei Vermittlungsleistungen (z.B. Verkauf von Waren, etc) gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, so gilt die Leistung als in dem Gebiet des anderen Mitgliedstaates ausgeführt, so dass Umsatzsteuer nicht in Rechnung gestellt werden muss."
Me resulta una frase bastante indigesta. Por la segunda parte entiendo literalmente: "de tal manera que la prestación se llevará a cabo como en la zona del otro estado miembro, para que el impuesto no tenga que ser cargado en cuenta".
Me pierdo en la primera parte:
"Verwendet der Leistungsempfänger bei Vermittlungsleistungen gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
porque no entiendo "Vermittlungsleistungen" (en algún lado he encontrado "rendimiento de mediación" pero no me cuadra) y porque no acabo de verle el sentido a "gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
Sé que es mucho pedir pero, ¿podríais ayudarme a entender mejor esta primera parte?
Muchísimas gracias
"Verwendet der Leistungsempfänger bei Vermittlungsleistungen (z.B. Verkauf von Waren, etc) gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, so gilt die Leistung als in dem Gebiet des anderen Mitgliedstaates ausgeführt, so dass Umsatzsteuer nicht in Rechnung gestellt werden muss."
Me resulta una frase bastante indigesta. Por la segunda parte entiendo literalmente: "de tal manera que la prestación se llevará a cabo como en la zona del otro estado miembro, para que el impuesto no tenga que ser cargado en cuenta".
Me pierdo en la primera parte:
"Verwendet der Leistungsempfänger bei Vermittlungsleistungen gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
porque no entiendo "Vermittlungsleistungen" (en algún lado he encontrado "rendimiento de mediación" pero no me cuadra) y porque no acabo de verle el sentido a "gegenüber dem leistenden Unternehmer eine ihm von einem anderen Mitgliedstaat erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
Sé que es mucho pedir pero, ¿podríais ayudarme a entender mejor esta primera parte?
Muchísimas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | servicios de corretaje | Marta Terrón Arderiu |
Proposed translations
4 hrs
Selected
servicios de corretaje
Leyendo tu texto, a mí "Leistungen" me suena más a "Dienstleistungen", o sea a "servicios" y no a "rendimiento", como ya has escrito más abajo.
Según el Becher la traducción de Vermittlungsdienste sería "servicios de corretaje". De lo que no estoy segura es del contexto en el que se usa, pero lo situaría en el ámbito de bancos, inmuebles, aduanas...
Creo que se usa más en Latinoamérica que en Espana, pero tal vez Google te ayude un poco.
En el Becher Vermittlungsgeschäft viene traducido como "negocio de intermediación", así que yo diría que tu propuesta de "servicio o prestación de mediación" tampoco estará mal.
Según el Becher la traducción de Vermittlungsdienste sería "servicios de corretaje". De lo que no estoy segura es del contexto en el que se usa, pero lo situaría en el ámbito de bancos, inmuebles, aduanas...
Creo que se usa más en Latinoamérica que en Espana, pero tal vez Google te ayude un poco.
En el Becher Vermittlungsgeschäft viene traducido como "negocio de intermediación", así que yo diría que tu propuesta de "servicio o prestación de mediación" tampoco estará mal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Perfecto, gracias!
Una respuesta muy completa"
Discussion