Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unberechtigte Verwarnung
Spanish translation:
amonestación infundada
Added to glossary by
René Cofré Baeza
Apr 18, 2007 05:01
17 yrs ago
1 viewer *
German term
unberechtigte Verwamung
German to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Prozessstandschaftserklärung
Geltend gemachten Geschmacksmuster- bzw. Markenrechte, einschliesslich der Erhebung und Führung einer negativer Feststellungsklage sowie der Geltendmachung von Unterlassungsansprüche im Hinblick auf die unberechtigte Verwamung von Vertriebspartner in der Bundesrepublik D.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
amonestación injustificada
o infundada
La palabra es Verwarnung
La palabra es Verwarnung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
advertencia no autorizada
+++++
6 hrs
requerimiento injustificado
El despacho (español) de abogados de patentes, marcas y demás propiedad industrial e intelectual en el que trabajo SIEMPRE habla de REQUERIMIENTO que en alemán podría traducirse por Verwarnungsschreiben, sin embargo, frecuentemente los colegas alemanes que nos escriben usan ABMAHNUNG que es bastante equivalente a Verwarnung.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-18 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque no lo hayas pedido la traducción completa del párrafo, la transcribo ya que estos términos me son más que familiares:
"registros de modelos de utilidad y de marca invocados, incluyendo la formulación y tramitación de una acción declarativa negativa así como la invocación de una pretensión de cesación en relación al requirimiento injustificado de las empresas distribuidoras den la República Federal de Alemania"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-18 12:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
VerwaMung = VerwaRNung (supongo que es un error tipográfico o que se lee mal en el original).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-18 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque no lo hayas pedido la traducción completa del párrafo, la transcribo ya que estos términos me son más que familiares:
"registros de modelos de utilidad y de marca invocados, incluyendo la formulación y tramitación de una acción declarativa negativa así como la invocación de una pretensión de cesación en relación al requirimiento injustificado de las empresas distribuidoras den la República Federal de Alemania"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-18 12:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
VerwaMung = VerwaRNung (supongo que es un error tipográfico o que se lee mal en el original).
3 hrs
pinchar el teléfono sin autorización
Es Verwamung, no Verwarnung, y no creo que sea una errata aquí. Verwamung creo es el acto de instalar los micrófonos y no tanto la escucha en sí (aunque casi da lo mismo). Como no encuentro casi nada, sólo pongo confidence level medium. Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-18 09:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
pinchazo telefónico sin autorización - el sustantivo mejor
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-23 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
Retiro la propuesta, pensaba en Verwanzung, no Verwamung.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-18 09:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
pinchazo telefónico sin autorización - el sustantivo mejor
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-04-23 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
Retiro la propuesta, pensaba en Verwanzung, no Verwamung.
Something went wrong...