Glossary entry

German term or phrase:

zum Kalenderhalbjahr

Spanish translation:

a finales de junio o (a finales) de diciembre

Added to glossary by Ernesto Gil Colomer
Feb 10, 2010 11:34
14 yrs ago
2 viewers *
German term

zum Kalenderhalbjahr

German to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) contrato de representación comercial
Estamos hablando de la duración y la rescisión del contrato, y en este punto no sé cómo traducir "zum Kalenderhalbjahr":

2.Der Vertrag kann von jedem Vertragspartner im ersten Vertragsjahr mit einer Frist von drei Monaten zum Ende des Vertragsjahres gekündigt werden. Ab dem zweiten Vertragsjahr kann von jedem Vertragspartner mit einer Frist von sechs Monaten **zum Kalenderhalbjahr** gekündigt werden.

¿Alguna sugerencia? Muchas gracias

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 13, 2010:
Pues... me alegro mucho, Ernesto. Cuenta conmigo cuando lo necesites. Un saludo, Helena
Ernesto Gil Colomer (asker) Feb 13, 2010:
Muchas gracias, Helena. Claro que me ha servido. Un saludo y hasta la próxima.
Helena Diaz del Real Feb 12, 2010:
Muchas gracias a tí, Ernesto... ha sido todo un placer ayudarte y me alegraría mucho saber si te ha servido de algo mi explicación o te lo ha dejado todo aún más confuso que antes. Un abrazo y hasta la próxima, Helena
Helena Diaz del Real Feb 10, 2010:
Hola Ernesto, Creo que esta manera de expresarse es muy común en Alemania y menos en España. Pero yo lo entiendo como que si alguien a fecha p.e. 8 de septiembre quiere rescindir un contrato tiene primero que decirlo, claro. Luego ha esperar seis meses (en nuestro caso al 8 de marzo) y efectivo se hará a finales del semestre en curso, es decir el 30 de junio. Espero que esté ahora un poco más claro. Un saludo, Helena
Daniel Frisano Feb 10, 2010:
Hay que avisar antes del 31 de dic. para rescindir al 30 de junio del año siguiente, o bien avisar el 30/6 para rescindir al 31/12 del mismo año. Claro, ¿no?
Ernesto Gil Colomer (asker) Feb 10, 2010:
Hola, Helena. Lo que me confunde es eso del plazo de seis meses (mit einer Frist von sechs Monaten), porque entonces siempre nos referimos o nos situamos en el semestre anterior. No sé si me explico. ¿Cómo es posible rescindir el contrato con un plazo de seis meses a finales de junio o de diciembre? No lo entiendo.

Proposed translations

14 mins
Selected

a finales de junio o (a finales) de diciembre

Hola ERnesto,
yo opino que no hay que complicar la cosa y lo pondría simplemente así.
El final del primer semestre es siempre a finales de junio y del segundo es fin de año. Simplemente.

¿Qué te parece?

Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):

neutral Daniel Frisano : me parece que vas escasa de resultados en Google...
5 mins
No se trata de resultados de google (a saber qué páginas son y quien las ha escrito), sino de lo que en este contexto es lo adecuado. Y te sigue faltando la palabra "final", como ya te dije. Otro saludo, Helena (PS. Zapatero a tus zapatos)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Helena."
3 mins

a cada semestre natural

Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Yo eso no lo había oído nunca. Además te falta la palabra "final", pues no es lo mismo rescindir un contrato el 31 de mayo, que el 30 de junio. Saludos, Helena
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search