Glossary entry

German term or phrase:

Abmahnanwalt

Spanish translation:

abogado especializado en órdenes de desistimiento y cesamiento

Added to glossary by Ruth Wöhlk
Jul 2, 2009 15:57
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Abmahnanwalt

German to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s)
Für einen Vortrag brauche ich die spanische Übersetzung für diesen Herrn.
Wer kann da helfen?
vDiV
Ruth

Discussion

nahuelhuapi Jul 3, 2009:
¡Hola! Ya no lo puedo corregir como respuesta directa, pero tomala e ingresala en el glosario. ¡Me alegra haberte podido ayudar! ¡Saludos!
Ruth Wöhlk (asker) Jul 3, 2009:
abogado Por favor que uno de los dos lo ponga como respuesta. Me gustaría darle puntos al "abogado intimador". Me encanta, esto da en el clavo, porque suelen intimar a gente "inocente".
tradukwk2 Jul 2, 2009:
RUTITA hola Rutita:entendí mal, lo siento ,ya borre mi contestación
tradukwk2 Jul 2, 2009:
Tienes razón nahuelhuapi:en tiempos de la dictadura se llamaban así (ABOGADO iNTIMANTE)pero !demonios!pensé que ya no existía esa figura jurídica y mira tu por donde aun la tenemos ,estoy alucinada
nahuelhuapi Jul 2, 2009:
Rutita: Lee mi nota adjunta. Lo acabo de encontrar-

Proposed translations

4 hrs
Selected

abogado especializado en órdenes de desistimiento y cesamiento

Nicht so schön griffig wie im Deutschen, leider.

Note from asker:
Hallo Daniel, hast recht, ist nicht so schön griffig, aber deine Lösung kommt der Sache schon richtig nahe. Ich warte no9ch bis morgen, wenn dann nichts "Besseres" kommt, nehme ich deine Antwort gern.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Daniel! Beim Vortrag hae ich allerdigs auch die Antwort von nahuelhuapi benutzt, beide wurden verstanden. Nochmals meinen Dank."
+1
4 hrs

abogado conciliador

Fijate si te sirve, ya que "abmahnen" se interpretaría como "disuadir". Nosotros aquí le decimos al buen hombre "abogado conciliador". ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-07-02 21:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora lo encontré: abogado intimante

http://ve.vlex.com/vid/carmine-romaniello-constructora-sepro...
Note from asker:
Hola, nahuelhuapi! Tu versión tampoco me convence, porque conciliador tiene el sentido de mediar y no es este el caso! Es un abogado especializado en mandar cartas feas a gente que no saben que mal han hecho. P.e., si tu le mandas un flyer de publicidad a una person y esta no queire que lo hagas, te puede mandar una carta advirtiéndote que en caso de no dejar de molestarle, te denunciará. Y para esto en Alemnai hay abogados "especializados" que ganan su dinero solamente con esto.
Gracias! En el seminario sobre "Internetabzocke" use tu solución igual que la de Daniel. Ambas fueron entendidas enseguida y la tuya ha tenido una acceptación especial, la gente empezaron a pensar sobre lo de "intimante". Gracias a ti también
Peer comment(s):

agree tradukwk2
1 hr
finalmente era la otra versión. ¡Muchas gracias y un saludo!
neutral suirpwb (X) : En mi despacho "Abmahnung" siempre es un requerimiento. Tal vez, la finalidad sea un acuerdo (incluso amistoso) pero no me parece correcto usar tu traducción. Eso sería, para mí, un "Schlichtungsanwalt".
13 hrs
Tienes razón, de hecho lo corregí en mi nota. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search