Glossary entry

German term or phrase:

das Gesicht wahren

Spanish translation:

salvar la cara / el tipo

Added to glossary by Fernando Gasc�n
Jun 5, 2007 21:07
17 yrs ago
German term

das Gesicht wahren

German to Spanish Bus/Financial Human Resources
Jeder möchte in einer Auseinandersetzung derjenige sein, der Recht behält. Darum gesteht es niemand gerne ein, daß er sich geirrt hat, zumal dies oft als Nachgeben und damit als Schwäche gesehen wird. Einen einmal bezogenen Standpunkt aufzugeben stört die Selbstachtung. Lassen Sie Ihrem Gegenüber daher die Möglichkeit, sein Gesicht zu wahren. Dies gilt umsomehr, wenn andere anwesend sind.
Damit bei notwendigen Korrekturen Ihr Gegenüber das Gesicht wahren kann, können Sie versuchen ihn die Korrektur selbst vornehmen zu lassen, indem Sie ihn nur an das Problem heranführen: "Ich lese diesen Plan folgendermaßen...wie verstehen Sie das Detail hier?" Hierdurch lassen Sie den Fehler gering erscheinen und dramatisieren nicht gleich das Ausmaß der Folgen, so daß der andere nicht entmutigt wird, sondern künftig weitere Mißerfolge vermeidet.
Change log

Jun 15, 2007 08:21: Fernando Gasc�n Created KOG entry

Proposed translations

27 mins
Selected

salvar la cara / el tipo

PONS

das Gesicht wahren salvar la cara;

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-06-05 21:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

Y he aquí la entrada del DRAE para salvar la cara:

salvar la ~.

1. loc. verb. En una situación desairada, lograr la anuencia ajena a una explicación que preserve la propia dignidad o decoro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

mantener el tipo / lavar la cara a alguien

me pillas de solaz, espero que te sirva

2.2.3. Goffman y el concepto de imagen
El sociólogo Erving Goffman (1957, 1971) fue quien introdujo el concepto
de imagen, relacionado con el fraseologismo inglés ‘to lose face’, con
correspondencia en muchas culturas.
En alemán existen los fraseologismos ‘das Gesicht verlieren’ y ‘das
Gesicht wahren’ aunque ambos son préstamos del inglés (cf. Duden, 1992). En
español, en el diccionario de la Real Academia, solamente encontramos la entrada
‘lavar la cara a alguien’ que significa adular y lisonjear a alguien.
Peer comment(s):

agree Egmont
29 mins
gracias AVRVM,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search