Glossary entry

German term or phrase:

Zellenbüro

Spanish translation:

cubículo

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Oct 14, 2008 19:29
15 yrs ago
German term

Zellenbüro

German to Spanish Tech/Engineering Furniture / Household Appliances oficinas
Büroraumkonzepte: Zellenbüro
Autorin: Ulla Wittig-Goetz

Übersicht
Das Zellenbüro gibt es als Ein- oder Zweipersonen-Büro.
Da für Bildschirmarbeit ein erhöhter Raumbedarf besteht, sind die herkömmlichen Zellenbüros meist zu klein für zwei Beschäftigte.
Als Einpersonen-Büro bieten sie Vorteile, wenn hohe Konzentrationsanforderungen bewältigt werden müssen.
Die Umgebungsbelastungen gelten als optimal.
Diese nehmen zu, wenn sich zwei Mitarbeiter einen Arbeitsraum teilen.
Für wechselnde Aufgaben und Arbeitsteams sind flexible Raumstrukturen die bessere Alternative.
Das so genannte Zellenbüro ist die klassische Büroform mit einer nach wie vor großen Verbreitung. Doch es wirkt inzwischen etwas "angestaubt" und genügt heutigen Ansprüchen nach flexibler Raumnutzung häufig nicht mehr

Völlig abgeschottet - blockiert Kommunikation
Das Zellenbüro ist mit maximal zwei Beschäftigten belegt, die in einem vom übrigen Bürobetrieb abgeschlossenen Arbeitsraum ihrem Job nachgehen. Diese Büroform entpuppt sich oft als nicht mehr zeitgemäß, da sie die notwendige Kommunikation und Kooperation eher behindert statt fördert.
Change log

Oct 20, 2008 17:12: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

cubículo

Eso dice en ingles!

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-10-14 19:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

archi. cubicle Zellenbüro {n}
Peer comment(s):

agree Dr-G-Pless
32 mins
Vielen Dank!
agree nahuelhuapi
1 hr
Muchas gracias! (by the way, quizá puedas aportar algún conocimiento a mi pregunta (Netzeile-nie im Leben habe ich das gehört...perdón por la confianza y gracias!)
agree Diana Carrizosa
11 hrs
Gracias Diana, je tu ya te has levantado y yo aún no me he ido a dormir por esta tradux. Por suerte ya termino!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

box (boxes)

aunque no creas está aceptado por la RAE
Peer comment(s):

neutral tradukwk2 : lo creo,pero no es un despacho, a no ser que te consideres un coche,caballo, y lo que significa boxes
1 hr
Something went wrong...
1 hr

oficina celurar

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search