Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
uebersteigung
Russian translation:
превосхожденье
Added to glossary by
Yuri Grachev
Feb 10, 2004 13:26
20 yrs ago
German term
Übersteigung
German to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Рильке
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | А в чем суть вопроса? Это же поэзия. | Jarema |
4 +2 | Тут нужно подходить поэтически. Рильке все-таки. | Yuri Smirnov |
4 | великолепие / величие / превосходство | Alexander Onishko |
Proposed translations
+3
9 mins
German term (edited):
�bersteigung
Selected
А в чем суть вопроса? Это же поэзия.
http://gorelik.andrewz.org/eng/Rilke/s/1.htm
Посмотрите вот этот ресурс.
Росло. О рост: восход - превосхожденье!
Орфей поёт! О древо, о подъём!
И замер мир. И миг преображенья,
начало, новь в молчаньи зрели том.
Звери из тиши шли из бора. Шаг
за шагом бор светлел. Пустели норы.
Не на охоту - ясно было взору -
и не из страха шли бесшумно так,
а - в слух они ушли. Вдруг их сердцам
смешными стали рык ли, вой ли, рёв ли.
Где б не нашлось для нови крова просто, -
ну разве развалюха, из коросты
страстей прикут кривой с прорехой в кровле, -
там, в дебрях слуха их воздвиг ты храм.
http://gorelik.andrewz.org/eng/Rilke/t/1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-10 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Da stieg ein Baum. O reine Ьbersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelцsten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daЯ sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hцren. Brьllen, Schrei, Gerцhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hьtte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehцr.
http://gorelik.andrewz.org/eng/Rilke/s/1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-10 13:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я бы тоже перевел это как ПРЕВОСХОЖДЕНЬЕ. Именно так.
Посмотрите вот этот ресурс.
Росло. О рост: восход - превосхожденье!
Орфей поёт! О древо, о подъём!
И замер мир. И миг преображенья,
начало, новь в молчаньи зрели том.
Звери из тиши шли из бора. Шаг
за шагом бор светлел. Пустели норы.
Не на охоту - ясно было взору -
и не из страха шли бесшумно так,
а - в слух они ушли. Вдруг их сердцам
смешными стали рык ли, вой ли, рёв ли.
Где б не нашлось для нови крова просто, -
ну разве развалюха, из коросты
страстей прикут кривой с прорехой в кровле, -
там, в дебрях слуха их воздвиг ты храм.
http://gorelik.andrewz.org/eng/Rilke/t/1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-10 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Da stieg ein Baum. O reine Ьbersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelцsten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daЯ sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hцren. Brьllen, Schrei, Gerцhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hьtte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehцr.
http://gorelik.andrewz.org/eng/Rilke/s/1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-10 13:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я бы тоже перевел это как ПРЕВОСХОЖДЕНЬЕ. Именно так.
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
36 mins
|
agree |
Сергей Лузан
: Êñòàòè, Äóõ Ðèëüêå ïåðåäàí óäà÷íî "Ðîñëî. Î ðîñò: âîñõîä - ïðåâîñõîæäåíüå!"
43 mins
|
agree |
Hadjismel
1 day 11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Суть вопроса и вопрос. Рильке – раз, короткая форма (сонет) – два, перевести метафору – не то, что перевести сам текст. Учитывая первое, все важно, каждый штрих. Да, дерево (древо) выступает символом, хочется увидеть смысл этого символа здесь. Всякий троп при переводе дает один смысл и маскирует другой. Для прочтения, «понимания», перевода и проч. всякий раз важен именно индивидуальный смысл, индивидуальное прочтение. Ближе к моему восприятию -
Росло. О рост: восход - превосхожденье!
Орфей поёт! О древо, о подъём!
(В. И. Авербух), предложенное Jarema. Спасибо, и спасибо всем за участие в обсуждении. Юрий.
"
+2
7 mins
German term (edited):
�bersteigung
Тут нужно подходить поэтически. Рильке все-таки.
Там древо высилось. О чудо возвышенья!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-02-10 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, ссылка Александра Онишко весьма подтверждает правомочность такого перевода:
http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusI01.htm...
line 1: \"Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!\"
The poem opens with the image of a tree, not passively being tall, but actively climbing. Both \"stieg\" and \"Ubersteigung\" derive from \"steigen\" (to climb). So one would like the translation of \"stieg\" to be similarly active, and if possible, be echoed in the translation of \"Ubersteigung\" (transcendence). I think \"ascended\" is about as good as one can get; Stephen Mitchell discovered this before me.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-02-10 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, ссылка Александра Онишко весьма подтверждает правомочность такого перевода:
http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusI01.htm...
line 1: \"Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!\"
The poem opens with the image of a tree, not passively being tall, but actively climbing. Both \"stieg\" and \"Ubersteigung\" derive from \"steigen\" (to climb). So one would like the translation of \"stieg\" to be similarly active, and if possible, be echoed in the translation of \"Ubersteigung\" (transcendence). I think \"ascended\" is about as good as one can get; Stephen Mitchell discovered this before me.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
: âîçâûøåíüÿ - äà, êàê-òî íå ïîäóìàë ÿ ÷òî â ðóññêîì ÿçûêå åñòü òàêîå ñëîâî :) off-topic: à âû è ñ íåìåöêèì çíàêîìû ? :)))
16 mins
|
Ñóäÿ ïî ìîèì êóäîçîâñêèì ñêàëüïàì, ÿ çíàêîì ñî ìíîãèìè ÿçûêàìè. Ñàì ñåáå óäèâëÿþñü.
|
|
agree |
Ol_Besh
38 mins
|
Ñïàñèáî
|
8 mins
German term (edited):
�bersteigung
великолепие / величие / превосходство
см. также http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusI01.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-02-10 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
а вот тут есть перевод всего стиха на русский язык http://www.termitnik.org/poem/46715/
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-02-10 13:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Дерево ввысь потянулось, тягу отбросив:
Голос Орфея!.. Слух, ветвью проросший во вздрогнувшем ухе.
Смолкнув смятённо, пространство поспешно заносит
В книгу свою новизну воплотившихся звуков.
И в осторожном молчанье - сквозь ласковый свет,
прежде невиданый в чаще,
мягкой толпою зверьё – отзвук легчайший:
ни с клокотаньем, ни с хрипом, ни с рёвом сравнения нет, -
повиновались. Без страха и злого лукавства
мнимой борьбы между долгом, порядком и страстью,
смотрят. Прислушайся. Там, в тёмном гроте,
из преждесущей невнятицы рвётся к свободе
чистый росток, пробуждённый чарующей властью:
Храм-отголосок. Форпост светозарного царства.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-02-10 13:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
а вот тут есть перевод всего стиха на русский язык http://www.termitnik.org/poem/46715/
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-02-10 13:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Дерево ввысь потянулось, тягу отбросив:
Голос Орфея!.. Слух, ветвью проросший во вздрогнувшем ухе.
Смолкнув смятённо, пространство поспешно заносит
В книгу свою новизну воплотившихся звуков.
И в осторожном молчанье - сквозь ласковый свет,
прежде невиданый в чаще,
мягкой толпою зверьё – отзвук легчайший:
ни с клокотаньем, ни с хрипом, ни с рёвом сравнения нет, -
повиновались. Без страха и злого лукавства
мнимой борьбы между долгом, порядком и страстью,
смотрят. Прислушайся. Там, в тёмном гроте,
из преждесущей невнятицы рвётся к свободе
чистый росток, пробуждённый чарующей властью:
Храм-отголосок. Форпост светозарного царства.
Discussion