Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Auftraggeberin bezahlt bis zum 30.04. eine Akontozahlung von EUR. 40,--
Portuguese translation:
Pagamento por conta (inicial ou a prazo, parcial)
Added to glossary by
Emidio Branco
Apr 28, 2007 13:21
17 yrs ago
German term
Die Auftraggeberin bezahlt bis zum 30.04. eine Akontozahlung von EUR. 40,--
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Auftrag (Schweiz)
Quem me pode por favor dizer o que é uma "Akontozahlung"?
Agradeço desde já.
Cpts
Emídio
Agradeço desde já.
Cpts
Emídio
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Pagamento por conta (inicial ou a prazo, parcial)
Em 3espanhol: pago a (buena) cuenta, pago a plazos, ingreso a cuenta. Consultas: Becher , 2 deutsch-spanisch;Em inglês|: payment on account=as interim payment.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obirgado Luiz, pela sua sugestão.
cpts
Emídio"
-1
41 mins
pagamento em conta / depósito em conta
Pagamento feito através de conta. O contexto dado não especifica se conta bancária ou contábil, mas pode ser qualquer uma dessas modalidades.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-04-28 14:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
o dict.cc dá a seguinte tradução em inglês:
payment on account
http://www.dict.cc
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-04-28 14:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
o dict.cc dá a seguinte tradução em inglês:
payment on account
http://www.dict.cc
Peer comment(s):
disagree |
Susanne Rindlisbacher
: é no sentido de "Anzahlung"
8 hrs
|
Tem razão. O verbete aparece no Wahrig como Teil- Abschlagszahlung (Ratenzahlung). Obrigado, Susanne.
|
19 hrs
Entrada
deu uma entrada de 40€.
+1
1 day 9 hrs
O contratante pagará até 30.04 uma parcela de EUR.40.--
Akontozahlung é um pagamento de parcela, não necessariamente a entrada.
Meu português é do Brasil, talvez valha a pena europeizar a tradução, mas o sentido é esse.
Meu português é do Brasil, talvez valha a pena europeizar a tradução, mas o sentido é esse.
Something went wrong...