Glossary entry

German term or phrase:

Bergegeschirr

Polish translation:

osprzęt ratunkowy

Added to glossary by awejak
Oct 17, 2011 08:16
12 yrs ago
German term

Bergegeschirr

German to Polish Tech/Engineering Business/Commerce (general) rachunek wystawiony przez policję
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:

Bergungsbeschr.: Wegen Zaunbarriere musste das Fahrzeug mit extra hinzugezogenen Kranwagen mit Bergegeschirr geborgen, verladen und abgeschleppt werden.

Chodzi mi konkretnie o to, czy ten pojazd rozbił się o jakiś płot - "wegen Zaunbariere" i co to za dżwig: "extra hinzugezogenen Kranwagen mit Bergegeschirr"

Jest to nazwa usługi z rachunku wystawionego przez policję.
Z góry dziękuję.
Change log

Oct 17, 2011 13:13: Sonja Stankowski changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mariusz Wstawski, Agnieszka Okonska, Sonja Stankowski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

osprzęt ratunkowy

Żuraw samochodowy (Kranwagen, czyli na kołach, a nie gąsienicach) z osprzętem ratunkowym (ratownictwa drogowego) - do wydobycia, podniesienia, pojazdu. Ponieważ przeszkadzała barierka, więc musiał zostać ściągnięty odpowiedni żuraw samochodowy.
Peer comment(s):

agree Crannmer
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuje za pomoc"
2 hrs

zawiesia

zawiesia (linowe, łańcuchowe lub pasy do autobusów i cystern)

zdjęcia:

http://www.transdzwig.pl/index.php?akcja=strona&id=3

(Zaunbariere wymagała uniesienia pojazdu)
Note from asker:
A czy może to być żuraw na gąsienicach? Pozdrawiam
Czyli dźwig z zawiesiem/zawiesiami? -
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

jak na zdjęciu:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search