Glossary entry

German term or phrase:

Inanspruchnahme

Italian translation:

ricorso o esercizio

Added to glossary by Daniele Vasta
Nov 17, 2009 11:04
14 yrs ago
4 viewers *
German term

Inanspruchnahme

German to Italian Other Transport / Transportation / Shipping
Die Verjährungsfrist beginnt in diesen Fällen entgegen allfälliger Bestimmungen nach CMR erst mit der Inanspruchnahme des Auftraggebers zu laufen
Proposed translations (Italian)
4 ricorso o esercizio
4 +1 utilizzo

Discussion

Duilio Pintagro Nov 17, 2009:
dal HOEPLI 1 utilizzo m, ricorso m
2 PATENT rivendicazione f
3 RECHT von Schuldnern escussione f
Paola Manfreda Nov 17, 2009:
sì, volentieri :))

Proposed translations

20 hrs
Selected

ricorso o esercizio

Rivendicazione é piu Geltendmachung (per esempio di un diritto), nel senso di dire che il diritto esiste. La Inanspruchnahme é invece poi l´esercizio di un diritto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
1 min

utilizzo

utilizzo della cosa da parte del committente

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-11-17 11:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

: in questi casi il termine di prescrizione inizia a decorrere nel momento in cui il committente *rivendica* questo suo diritto.

Secondo me l'Inanspruchnahme può solo riferirsi alla rivendicazione da parte del committente del pagamento dei crediti pretesi da terzi in virtù del mancato apprestamento dei documenti doganali. A MENO CHE nel tuo testo non venga precedentemente menzionato qualcosa di più concreto (cui si fa ricorso).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-11-17 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

utilizzo, ricorso, rivendicazione // a seconda che si tratti di qualcosa di astratto o concreto

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-17 11:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

io direi: contrariamente a quanto eventualmente sancito dal CRM // contrariamente a quanto eventualmente definito nelle normative/disposizioni del CMR
Note from asker:
forse dovrei darei un po' + di contesto
Der Auftragnehmer ist für die ordnungsgemäße Gestellung aller ihm übergebenen Zolldokumente (T1, Carnet, ....) verantwortlich und haftet unbeschränkt für deren Nichtgestellung. Im Falle von Forderungen Dritter aus einer nicht fristgerechten und ordnungsgemäßen Gestellung gegen den Auftraggeber gilt ausdrücklich als vereinbart, dass der Auftraggeber berechtigt ist, diese dem Auftragnehmer unverzüglich in voller Höhe in Rechnung zu stellen und gegen sämtliche Forderungen des Auftragnehmers auf zu rechnen. Die Verjährungsfrist beginnt in diesen Fällen entgegen allfälliger Bestimmungen nach CMR erst mit der ***Inanspruchnahme*** des Auftraggebers zu laufen
Si infatti penso sia come dici tu. Poi non viene menzionato nient'altro a tal riguardo. In questo caso quell'"entgegen allfälliger Bestimmungen nach CMR" sarebbe "in constrasto ad eventuali disposizioni del CMR"?
Peer comment(s):

agree Duilio Pintagro : sì, rivendicazione da parte del committente... mi suona
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search