Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ein heisses Eisen
Italian translation:
siamo ferrati in materia (di trasporti)
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Apr 27, 2009 11:41
15 yrs ago
German term
Ein heisses Eisen
German to Italian
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
SBB Cargo Dienstleistungen
Premetto che non sono usa tradurre testi di marketing e quindi mi riesce difficile rendere questo gioco di parole. Vi sarei grata di qualsiasi suggerimento
**Ein heisses Eisen**
In den Fabriken der XXX werden heisse Eisen zu Stahlträgern geformt. XXX, Mitglied der YYY-Gruppe, produziert die universell einsetzbaren Bauteile in S. Zeno Naviglio. Mit Lkws fahren die Träger nach Lecco Maggianico und werden in offene Güterwagen des Typs Snp verladen.
**Ein heisses Eisen**
In den Fabriken der XXX werden heisse Eisen zu Stahlträgern geformt. XXX, Mitglied der YYY-Gruppe, produziert die universell einsetzbaren Bauteile in S. Zeno Naviglio. Mit Lkws fahren die Träger nach Lecco Maggianico und werden in offene Güterwagen des Typs Snp verladen.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | siamo ferrati in materia (di trasporti) | AdamiAkaPataflo |
3 +2 | forse "ferri arroventati" | Ulrich Schramm |
3 | un tema scottante / un ferro rovente | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Apr 28, 2009 17:50: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
siamo ferrati in materia (di trasporti)
evidentemente il significato originario non ha la minima importanza, in questo caso, sono solo (parlo al plurale per via della domanda successiva) titoletti simpatici per introdurre di volta in volta il prodotto trasportato - da dove la mia proposta.
"di trasporti" l'ho messo tra parentesi per maggior chiarezza, ma visto che di quello si parla, direi che è superfluo.
Alternativa mooolto più lunga:
Il ferro va battuto finché è caldo... (titolo)
... ma si trasporta quando è freddo.
"di trasporti" l'ho messo tra parentesi per maggior chiarezza, ma visto che di quello si parla, direi che è superfluo.
Alternativa mooolto più lunga:
Il ferro va battuto finché è caldo... (titolo)
... ma si trasporta quando è freddo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. In questo caso poteva non sembrare un gioco di parole, ma mi sono ispirata su alcuni titoli che ho trovato sul sito del cliente e che x mantenere il gioco di parole sono stati completamente stravolti."
+2
9 mins
forse "ferri arroventati"
Non è un gioco di parole. Qui si intende veramente ferro.
Peer comment(s):
agree |
Maddalena De Angelis, M.A.
14 mins
|
agree |
belitrix
: Giusto. Non è un gioco di parole.
3 hrs
|
17 mins
un tema scottante / un ferro rovente
Da vedere se si adatta al resto del contesto
Diritto & Diritti - rivista giuridica on line -
E', infatti, <B>un tema scottante</B> che rientra nelle problematiche affrontate .... era quella del ferro rovente applicato sulla nuca o sull'occipite” (1991). ...
www.diritto.it/materiali/antropologia/stanzani_stendardo.ht...
Diritto & Diritti - rivista giuridica on line -
E', infatti, <B>un tema scottante</B> che rientra nelle problematiche affrontate .... era quella del ferro rovente applicato sulla nuca o sull'occipite” (1991). ...
www.diritto.it/materiali/antropologia/stanzani_stendardo.ht...
Something went wrong...