Mar 15, 2004 08:55
20 yrs ago
German term
Schneider machen Leute
German to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Capisco il senso ma non mi riesce di trovare un'espressione soddisfacente in italiano, tenendo presente che ci dev'essere un riferimento ai sarti o alla sartoria, visto che è un testo di alta moda.
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | Dimmi cosa indossi e ti dirò chi sei... |
Ilaria Bottelli
![]() |
4 +4 | L'abito fa il monaco |
Arturo Mannino
![]() |
5 | l'abito fa il monaco |
Giovanna Graziani
![]() |
2 | You are what you wear |
Louise Mawbey
![]() |
Proposed translations
13 mins
Selected
Dimmi cosa indossi e ti dirò chi sei...
premesso che in italiano non esiste proverbio analogo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Questa soluzione mi ha aiutato, anche se l'ho cambiata un po': dimmi da che sarto vai ecc. (era assolutamente necessario mettere enfasi sul sarto, visto che si parlava di una sartoria). Grazie comunque a tutti"
6 mins
You are what you wear
Maybe?
Do you have the right language pair?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 09:02:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it\'s me with the wrong language pair!!! Forget this answer
Do you have the right language pair?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-15 09:02:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it\'s me with the wrong language pair!!! Forget this answer
+4
11 mins
L'abito fa il monaco
mi sembra che anche l'originale abbia una sfumatura scherzosa.
Peer comment(s):
agree |
Ilaria Bottelli
1 min
|
agree |
Giovanna Graziani
: vedi mia nota sotto
9 mins
|
agree |
Christel Zipfel
6 hrs
|
agree |
verbis
9 hrs
|
25 mins
l'abito fa il monaco
Aggiungo questa risposta solo a sostegni di Arturo, perché non c'è abbastanza spazio nell'"agree".
Volevo aggiungere solo una nota: questa dizione mi fa venire in mente la novella "Kleider machen Leute" di Keller.
In italiano è tradotta proprio come "L'abito fa il monaco", e questo ti permette quindi di mantenere anche questo richiamo.
Ripeto, non considerare questo mio intervento come risposta mia, ma solo come lungo "agree" a Arturo.
Ciao.
Volevo aggiungere solo una nota: questa dizione mi fa venire in mente la novella "Kleider machen Leute" di Keller.
In italiano è tradotta proprio come "L'abito fa il monaco", e questo ti permette quindi di mantenere anche questo richiamo.
Ripeto, non considerare questo mio intervento come risposta mia, ma solo come lungo "agree" a Arturo.
Ciao.
Something went wrong...