Glossary entry

German term or phrase:

auf ein Jahr bemessen

Italian translation:

(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno

Added to glossary by Mario Altare
Nov 25, 2011 22:59
12 yrs ago
German term

auf ein Jahr bemessen

German to Italian Law/Patents Law (general) Risposta a una memoria de
Gerade die durch die Klägerin geleistete Pionierarbeit verpflichtet die Beklagte zu einem besonderen Schutz, der nur durch eine angemessene Kündigungsfrist von einem Jahr gewährleistet werden kann. Hinzu kommt, dass die angemessene Kündigungsfrist
hier schon deshalb ** auf ein Jahr bemessen ** werden muss, weil die durch die lange Dauer der Geschäftsbeziehung zwischen der Klägerin und der Beklagten begründete Intensität für diese nunmehr viel schwerer zu ersetzen ist.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno

In base al contesto, proporrei questa soluzione.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
2 hrs
Grazie Christel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto)! :)"
49 mins

(deve essere) calcolato nell'arco di un anno

Io direi: [...] 'deve essere calcolato nell'arco di un anno.'

Puoi anche dire 'misurato', a seconda di come hai tradotto la parte precedente.

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2011-11-25 23:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Se rigiri la frase, forse il testo sorgente è più chiaro. Il concetto chiave è: 'die angemessene Kündigungsfrist muss auf ein Jahr bemessen werden.'

Kündigungsfrist = termine di preavviso
Something went wrong...
10 hrs

deve essere fissato a un anno/deve essere stabilito di un anno

un'alternativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search