This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 28, 2009 20:06
15 yrs ago
11 viewers *
German term
Anrede
German to Italian
Marketing
Internet, e-Commerce
Zur Anmeldung in einem Internetforum wird die "Anrede" abgefragt. Man soll hier einfach "Herr" oder "Frau" wählen. Bei meiner Suche im Internet habe ich nur entsprechende italienische Formulare gefunden, die einfach das Geschlecht abfragen. Für die entsprechende Übersetzung bräuchte ich aber eine Übersetzung für "Anrede", da man zwischen "Signore" und "Signora" wählen muss.
Die Frage wurde hier schon unter
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/general_conversa...
behandelt. Als Lösung wurde "titolo" vorgeschlagen. Aber in der vorliegenden Anmeldemaske wird ebenfalls der (akademische) Titel abgefragt, weshalb wir "titolo" nicht auch als Übersetzung für "Anrede" verwenden wollten.
VIELEN DANK!
Die Frage wurde hier schon unter
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/general_conversa...
behandelt. Als Lösung wurde "titolo" vorgeschlagen. Aber in der vorliegenden Anmeldemaske wird ebenfalls der (akademische) Titel abgefragt, weshalb wir "titolo" nicht auch als Übersetzung für "Anrede" verwenden wollten.
VIELEN DANK!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | Sig./Sig.ra | Sabina Moscatelli |
3 | intestazione | Ljapunov |
3 | titolo | Laura Dal Carlo |
References
appellattivo | alessandra nespoli |
Proposed translations
+2
2 mins
Sig./Sig.ra
potrebbe essere un'alternativa, ammesso che la maschera lo consenta
Note from asker:
Vielen Dank, aber ich fürchte, dass das nicht mit der Maske kompatibel ist. |
Peer comment(s):
agree |
Laura Dal Carlo
1 hr
|
agree |
Lucia Cipriani
: "Temi" o "sei sicuro" che non sia compatibile con la maschera? perché questa è la forma più "italiana" in assoluto!! :)
1 day 19 hrs
|
28 mins
intestazione
... als Alternative, wenn auch nicht 100%ig genau.
11 hrs
titolo
l'ho appena trovato acquistando un antivirus... anche se in genere si tratta del titolo di studio o professionale
Reference comments
3 hrs
Reference:
appellattivo
era nei kudos monoligua, e proprio relativamente a un sito.
Potrebbe essere una soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-03-28 23:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
kudoz*
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-03-29 10:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
appellativo*....grazie dani
Potrebbe essere una soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-03-28 23:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
kudoz*
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-03-29 10:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
appellativo*....grazie dani
Note from asker:
Vielen Dank für diesen Hinweis. Wir haben appelativo verwendet! Kann ich für diese Antwort Punkte vergeben? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Daniela Vogliotti
: però con una sola t
8 hrs
|
ops..ero cotta. :D
|
|
agree |
monica.m
21 hrs
|
grazie
|
Discussion