Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verbauungsmaßnahme
Italian translation:
barriera antivalanga
Added to glossary by
Claudia Mattaliano
Mar 19, 2004 08:58
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Verbauungsmaßnahme
German to Italian
Other
Environment & Ecology
Im Rahmen einer Zusammenarbeit der Fa. XXX - die ein Projekt des Forschungsfonds der gewerblichen Wirtschaft initiiert hat - und dem Institut für Lawinen- und
Wildbachforschung des Bundesamtes und Forschungszentrums für Wald (BFW) wurde die *Verbauungsmaßnahme* SNOWGRIPPER auf der Schmittenhöhe in einem Versuchsfeld
getestet.
Non so come rendere questo "Verbauungsmaßnahme". Ho trovato molti siti interessanti che parlano del sistema Snowgripper, ma in nessuno si parla di questo provvedimento. Qualcuno ha suggerimenti?
Grazie!
Claudia
Wildbachforschung des Bundesamtes und Forschungszentrums für Wald (BFW) wurde die *Verbauungsmaßnahme* SNOWGRIPPER auf der Schmittenhöhe in einem Versuchsfeld
getestet.
Non so come rendere questo "Verbauungsmaßnahme". Ho trovato molti siti interessanti che parlano del sistema Snowgripper, ma in nessuno si parla di questo provvedimento. Qualcuno ha suggerimenti?
Grazie!
Claudia
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | opera antivalanga | Alberto Franci (X) |
3 | misura di sbarramento o di ostruzione | Viviana Chilese |
Proposed translations
+3
48 mins
German term (edited):
Verbauungsma�nahme
Selected
opera antivalanga
o barriera antivalanga in questo contesto specifica (SNOWGRIPPER)
vedi sotto "opere antivalanga" o "barriere antivalanga"
cordiali
alberto
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-03-19 13:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
letteralmente \"Verbauungsmassnahme\" vuol dire \"intervento di sbarramento\" (vedi google) e quindi anche \"opera di sbarramento\"
se il contesto è chiaro e basta questa definizione potrebbe anche andare bene la proposta di Liliana (ma NON con \"misura\" bensi \"intervento\" oppure \"opera\")
vedi sotto "opere antivalanga" o "barriere antivalanga"
cordiali
alberto
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-03-19 13:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
letteralmente \"Verbauungsmassnahme\" vuol dire \"intervento di sbarramento\" (vedi google) e quindi anche \"opera di sbarramento\"
se il contesto è chiaro e basta questa definizione potrebbe anche andare bene la proposta di Liliana (ma NON con \"misura\" bensi \"intervento\" oppure \"opera\")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
32 mins
German term (edited):
Verbauungsma�nahme
misura di sbarramento o di ostruzione
Non mi fermerei tanto sulla parola provvedimento. Secondo me "sistema" va ugualmente bene.
Saluti
Saluti
Something went wrong...