This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 23, 2010 15:51
14 yrs ago
4 viewers *
German term
Einbauten
German to Italian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Belüfter
Für die Berechnung der Druckluftverdichter ist zu diesen Drücken noch die hydraulische Druckhöhe aus der Einblastiefe und der dynamische Rohrleitungswiderstand der Luftzufuhrleitung samt Einbauten hinzuzurechnen.
Frase che io di prima bozza avrei tradotto con:
Per il dimensionamento del compressore, queste pressioni vanno integrate con la pressione idraulica della profondità d’insufflazione e della resistenza complessiva delle tubazioni di alimentazione dell’aria e degli "Einbauten"..... potrebbero essere gli elementi sommersi??? di aerazione???
Voi che dite?
GIA
ciao ciao
Kira
Frase che io di prima bozza avrei tradotto con:
Per il dimensionamento del compressore, queste pressioni vanno integrate con la pressione idraulica della profondità d’insufflazione e della resistenza complessiva delle tubazioni di alimentazione dell’aria e degli "Einbauten"..... potrebbero essere gli elementi sommersi??? di aerazione???
Voi che dite?
GIA
ciao ciao
Kira
References
Einbauten |
Paola Manfreda
![]() |
Reference comments
4 mins
Reference:
Einbauten
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/construction_civ...
secondo me va bene installazioni nel tuo contesto
ma anche elementi/componenti installati/incorporati
secondo me va bene installazioni nel tuo contesto
ma anche elementi/componenti installati/incorporati
Note from asker:
grazie |
Discussion
.... in quanto al lapsus Freudiano.... io ho usato il termine "complessiva" riferendomi al fatto che il valore della resistenza risulta da quello dato dalle tubazioni + (samt) i componenti installati. Grazie per avermi fatto notare che avevo tralasciato l'aggettivo "dinamica" (che mi ero invece proprio scordata.
Grazie ancora
Für "Einblas-" würde ich jedoch "di immissione" sagen, nicht "insufflazione".
"integrate con la pressione idraulica...": m.E. besser: "integrate con il valore della pressione idraulica risultante dalla..."
Und Achtung: "resistenza dinamica", nicht "complessiva"! (Wahrscheinlich ein Freud'scher Aussetzer, passiert mir auch des öfteren :-) )