Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend
Hungarian translation:
a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-17 10:55:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 14, 2010 10:01
14 yrs ago
German term
Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend
German to Hungarian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
A következő mondat fordítása okoz nehézséget. Nem vagyok biztos abban, hogy miként értelmezzem.
Tudtom szerint az "UEG" (untere Explosionsgrenze) magyar megfelelője az "ARH" (alsó robbanáshatár). A "Selbsthaltung" tudtom szerint magyarul "Öntartás".
Lehetséges fordítás: "a vészjelző 40%-os ARH-ig öntartó kell legyen" Ez a nemet mondat: "Aufgrund wiederholter TÜV-Forderungen muss die Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend sein"
Előre is köszönök minden segítséget, javaslatot.
Péter
Tudtom szerint az "UEG" (untere Explosionsgrenze) magyar megfelelője az "ARH" (alsó robbanáshatár). A "Selbsthaltung" tudtom szerint magyarul "Öntartás".
Lehetséges fordítás: "a vészjelző 40%-os ARH-ig öntartó kell legyen" Ez a nemet mondat: "Aufgrund wiederholter TÜV-Forderungen muss die Alarmmeldung 40% UEG selbsthaltend sein"
Előre is köszönök minden segítséget, javaslatot.
Péter
Proposed translations
(Hungarian)
4 | a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó | Ferenc BALAZS |
Proposed translations
26 mins
Selected
a riasztás az ARH 40 %-ától öntartó
Az alábbi leírásból (ez is fordítás) az derül ki, hogy az érzékelő műszer riasztása az ARH 100 %-ának, azaz magának az alsó robbanási határértéknek az elérésekor válik öntartóvá:
„Ha a robbanásveszélyes gázelegy koncentrációja eléri a 100 ARH %-ot, a készülék reteszeli a riasztást (öntartó) és csak akkor állítja vissza azt, ha a felhasználó újból „szennyezetlen környezetben“ tartózkodik.”
http://www.premium64.hu/doksik/passport.pdf
Ezzel szemben nagyobb biztonságot jelent, ha már az ARH 40 %-ának elérésekor öntartóvá válik a risztás és megköveteli az ellenintézkedést a robbanóképes elegy kialakulásnak megakadályozására.
Ezért szerintem annak van értelme, hogy az ARH 40 %-ától elérésétől legyen öntartó a riasztás.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-14 10:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
"... az ARH 40 %-ának elérésétől ..."
bocs
„Ha a robbanásveszélyes gázelegy koncentrációja eléri a 100 ARH %-ot, a készülék reteszeli a riasztást (öntartó) és csak akkor állítja vissza azt, ha a felhasználó újból „szennyezetlen környezetben“ tartózkodik.”
http://www.premium64.hu/doksik/passport.pdf
Ezzel szemben nagyobb biztonságot jelent, ha már az ARH 40 %-ának elérésekor öntartóvá válik a risztás és megköveteli az ellenintézkedést a robbanóképes elegy kialakulásnak megakadályozására.
Ezért szerintem annak van értelme, hogy az ARH 40 %-ától elérésétől legyen öntartó a riasztás.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-14 10:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
"... az ARH 40 %-ának elérésétől ..."
bocs
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: így megfogalmazva kétértelmű: 40% alatt vagy felett?
21 hrs
|
Egyértelmű ez, csak annyit kell tudni, hogy a veszélyes anyag koncentrációjának növekedéséről van szó (nulláról indulva). Ez axióma. A másik irányból indulva az FRH (felső robbanási határérték) százalékairól beszélnénk.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm a gyors választ....főképp, hogy ma vasárnap is van. A magyarázat elolvasása után sikerült megérteni, hogy mit is akart a német mondat jelenteni. Üdvözlettel,
Boldizsár Péter"
Discussion
Nyelvünkben pedig nincs olyan, hogy "nem van". Csak "nincs" van!
A szóbanforgó német kifejezés (Alarmmeldung 40% UEG) nyelvtani értelemben valóban nem teljes. Tömörített kifejezés, ami a szaknyelv(ek)ben nem szokatlan jelenség. Ha teljes lenne, valószínűleg Péter sem kérdezett volna semmit ...