This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 13, 2014 09:52
10 yrs ago
German term

Klause

German to French Other Tourism & Travel
Bonjour,

Je ne comprends pas la signification de ce terme ici. J'ai trouvé cellule mais sans conviction... Merci de votre aide.


"Die highline179, unweit der Klause der Burgenwelt Ehrenberg, zählt zu den neuesten und eindrucksvollsten Attraktionen der Region"

Discussion

Dominique Stiver Apr 14, 2014:
ich habe einfach den Gasthof Klause angerufen... Landgasthof Klause Klause 2. A-6600 Reutte/Tirol. Telefon: +43-5672-62213
Andrea Halbritter Apr 13, 2014:
Wenn ich mir diverse Links so anschaue, stelle ich mir ferner die Frage, ob in Österreich eine Klause auch eine "relativ eingeschlossene" Burg in einem engen Tal sein könnte, und fände es gut, wenn sich dazu ein Österreicher äußern könnte.
Andrea Halbritter Apr 13, 2014:
http://universal_lexikon.deacademic.com/231819/Ehrenberger_K...

Bin mir nicht sicher, ob damit wirklich die "auberge" gemeint ist und nicht einfach die Ehrenberger Klause, sprich eine passähnliche Wegstrecke (s. Link). Klause ist zwar durchaus noch als Name für Gasthöfe üblich, aber als Bezeichnung für einen Gasthof kenne ich es nicht mehr, obwohl aus Bayern. Jedenfalls ist das kein gängiges Wort. Habe in österreichischen Wörterbüchern gesucht, da habe ich es im Zusammenhang mit Gasthof auch nicht gefunden, aber vielleicht waren die ja unvollständig.
M-G Apr 13, 2014:
Je suis d'accord avec Gisela Il s'agit bien de l'auberge Klause. Tant cette auberge que le highline 179 se trouvent dans la région de Reutte.
Andrea Halbritter Apr 13, 2014:
Klause kann alles Mögliche bedeuten, wie auch der wikipedia-Link von VJC zeigt. Zur Übersetzung sind hier also meiner Meinung nach unbedingt Ortskenntnisse nötig. Nachfragen!
Dominique Stiver Apr 13, 2014:
il s'agit bien d'une cluse et pas autre chose car c'est bien le rétrécissement naturel du relief au-dessus duquel est construit un château...
Dominique Stiver Apr 13, 2014:
Bonjour, les écluses attirent toujours, en serait-ce une? à savoir si c'est naturel Ecluse — (spr. eklüs , soviel wie Klause), Engpaß im franz. Depart. Ain, Arrond. Gex, der von der Rhone beim Durchbruch des Jura zwischen dem Grand Crédo .
cluse ? comme dans le Jura
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cluse

http://de.wikipedia.org/wiki/Klause_(Engpass)
Als eine Klause bezeichnet man einen Engpass, meist ein enges, steiles Durchbruchstal (Schlucht, Klamm). Es entsteht im Allgemeinen durch rückschreitende Erosion.

Der Name ist im Alpenraum heimisch und leitet sich als Lehnwort aus dem Lateinischen von claudere „schließen“ ab.
GiselaVigy Apr 13, 2014:
alors toutes mes excuses regardez ici: Schlucht, Talenge: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
vincde (X) (asker) Apr 13, 2014:
J'avais trouvé cette auberge mais dans le cas de la phrase ci-dessous Klause doit également être traduit "Für all diejenigen, welche der Anblick der Brücke schon langt, steht im Bereich der Klause der Landgasthof Klause zur Einkehr bereit"
http://www.chambres-hotes.fr/chambres-hotes_burgenwelt-ehren...
Les chambres sont situées dans le Gasthof zur Klause,
Le restaurant Landgasthof Klause sert une cuisine traditionnelle tyrolienne
GiselaVigy Apr 13, 2014:
bonjour, faut chercher un peu côté allemand, voilà, c'est une auberge, "Klause" est le nom: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search