Apr 13, 2006 08:29
18 yrs ago
German term

Wirt

German to French Other Other
"Der Almenland-Wirt Mandl bietet zünftige Hausmannskost und liegt 100 Meter entfernt." J'ai un doute ici, doit-on traduire par auberge ou aubergiste? Merci
Proposed translations (French)
4 +7 aubergiste
4 +1 -

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

aubergiste

...
Peer comment(s):

agree megghane : Du meme avis
10 mins
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree GiselaVigy
26 mins
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree FredP
35 mins
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree co.libri (X)
1 hr
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree ni-cole
1 hr
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree Carola BAYLE
3 hrs
So viel geballter Zuspruch :-) Na, das wird ja ein schönes Osterfest ... Danke!
agree Marion Hallouet
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai opté pour cette solution. Bonne journée"
+1
2 hrs

-

Question fort pertinente en raison des 100 mètres mentionnés dans la foulée. Je mettrais donc "l'auberge", même si "Wirt" est effectivement "aubergiste".
Peer comment(s):

agree Béatrice De March : moi aussi
2 hrs
neutral FredP : Bonjour Claire, oui et non. Imaginons: "Le boucher Tartempion, connu pour proposer de superbes entrecôtes, est installé à 100 m de là." ;-)
3 hrs
neutral co.libri (X) : D'accord avec thecoral. Mais c'est vrai que "liegt' est embêtant (plus que les km)... Le doute est légitime, ch'est chur. Mandl, c'est quand même un nom de famille. Ok, peut être le nom de l'auberge aussi. Ccl ? Demander au client...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search